1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
|
# translation of kcmcrypto.po to Français
# translation of kcmcrypto.po to
# traduction de kcmcrypto.po en Français
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 sur %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cryptographie</h1> Ce module permet de configurer l'utilisation de SSL dans "
"la plupart des applications KDE et de gérer vos certificats personnels, ainsi "
"que les autorités de certification connues."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Module de configuration de la cryptographie dans KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Utiliser &TLS si le serveur peut le gérer"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS est la dernière révision du protocole SSL. Il s'intègre mieux à d'autres "
"protocoles et a remplacé SSL dans des protocoles tels que POP3 et SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Utiliser SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 est la deuxième édition du protocole SSL. Il est plus courant d'utiliser "
"v2 et v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Utiliser SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 est la troisième édition du protocole SSL. Il est plus courant "
"d'utiliser v2 et v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Chiffrages SSLv2 à utiliser"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le "
"protocole SSL v2. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une "
"négociation avec le serveur lors de la connexion."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les chiffrages SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié à "
"la bibliothèque OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Chiffrages SSLv3 à utiliser"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Choisissez les chiffrages que vous souhaitez activer lorsque vous utilisez le "
"protocole SSL v3. Le protocole réellement utilisé fera l'objet d'une "
"négociation avec le serveur lors de la connexion."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Assistant de chiffrage"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Utilisez ces boutons pour configurer plus facilement le chiffrement SSL. "
"Vous pouvez choisir parmi les modes suivants :"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Le plus compatible"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Le plus compatible :</b> sélectionne les paramètres estimés les plus "
"compatibles</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Chiffrages américains uniquement"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chiffrages américains uniquement :</b> ne sélectionne que les chiffrages "
"américains forts (128 bits ou plus)</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Chiffrages pour l'exportation uniquement"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chiffrages pour l'exportation uniquement :</b> "
"ne sélectionne que les chiffrages faibles (56 bits ou moins)</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Tout activer"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Tout activer :</b> sélectionne tous les chiffrages et toutes les "
"méthodes SSL</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avertir lors du &passage en mode SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous arrivez sur un site "
"utilisant SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "A&vertir lors de la sortie du mode SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous quittez un site "
"utilisant SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avertir lors de l'envoi de données &non chiffrées"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti avant que des données non chiffrées "
"ne soient envoyées via votre navigateur web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "A&vertir en cas de pages mêlant SSL et non SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"En cochant cette option, vous êtes averti lorsque vous affichez une page "
"contenant à la fois des parties chiffrées et non chiffrées."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Emplacement des bibliothèques partagées OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Utiliser EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Utiliser un fichier d'entropie"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Emplacement de EGD :"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le démon de rassemblement "
"d'entropie (EGD) pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, OpenSSL utilisera le fichier indiqué comme entropie "
"pour initialiser le générateur de nombres pseudo aléatoires."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Saisissez ici l'emplacement de la socket créée par le démon de rassemblement "
"d'entropie (ou le fichier d'entropie)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Cliquez ici pour parcourir le fichier de socket du démon EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Les certificats reconnus par KDE sont répertoriés ici. Vous pouvez ainsi les "
"gérer facilement."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nom commun"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Imp&orter..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Supprimer"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "D&éverrouiller"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Vérifier"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Changer le mot de &passe..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Il s'agit des informations disponibles sur le propriétaire du certificat."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Il s'agit des informations disponibles sur l'émetteur du certificat."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable depuis :"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Le certificat est valable à partir de cette date."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Le certificat est valable jusqu'à cette date."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Synthèse MD5 :"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Un hachage du certificat utilisé afin de s'identifier plus rapidement."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Lors de la connexion SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Utiliser le certificat par défaut"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Répertorier &lors de la connexion"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Ne &pas utiliser les certificats"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les certificats SSL ne peuvent pas être configurés car ce module n'est pas lié "
"avec la bibliothèque OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificat d'identification par défaut"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Action par défaut"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "De&mander"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do ¬ send"
msgstr "&Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificat par défaut :"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Identification de l'hôte :"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politique"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificat :"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Demander"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nou&veau"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche les certificats des sites et des personnes connus par KDE. "
"Vous pouvez facilement les gérer ici."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le certificat sélectionné dans un fichier "
"(plusieurs formats sont possibles)."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Ce bouton permet de supprimer le certificat sélectionné du cache des "
"certificats."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Vérifier"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ce bouton permet de tester la validité du certificat sélectionné."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Perma&nent"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Jusqu'&à"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Cliquez ici pour rendre cette entrée permanente dans le cache."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Cliquez ici pour rendre l'entrée temporaire dans le cache."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"La date et l'heure à laquelle l'entrée dans le cache des certificats doit "
"expirer."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Acce&pter"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&jeter"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Sélectionnez ceci pour accepter ce certificat à chaque fois."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Sélectionnez ceci pour rejeter ce certificat à chaque fois."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci pour que le système vous demande la marche à suivre lorsqu'il "
"reçoit ce certificat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Cette liste affiche les autorités de certification connues par KDE. Vous pouvez "
"facilement les gérer ici."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Resta&urer"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Accepter pour la signature de site"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Accepter pour la signature de courrier électronique"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Accepter pour la signature de code"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avertir des certi&ficats autosignés ou des autorités inconnues"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Signaler les certificats ayant e&xpiré"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Signaler les certificats révo&qués"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ceci est la liste des sites desquels vous avez décidé d'accepter les "
"certificats, même s'ils échouent pendant la phase de validation."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Les options ne sont pas configurables car ce module n'est pas lié avec la "
"bibliothèque OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL distants"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Signataires SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Options de validation"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un algorithme SSL, SSL ne fonctionnera "
"pas, ou l'application devra choisir une valeur par défaut acceptable."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv2 ne fonctionnera pas."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Chiffrages SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Si vous ne sélectionnez pas au moins un chiffrage, SSLv3 ne fonctionnera pas."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Chiffrages SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Problème lors de l'obtention du certificat."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ce certificat a passé avec succès les tests de vérification."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ce certificat a échoué aux tests et devrait être considéré comme non valable."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le certificat n'a pas pu être chargé. Voulez-vous réessayer avec un autre mot "
"de passe ?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Le décodage a échoué. Veuillez réessayer :"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "L'exportation a échoué."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Saisissez l'ANCIEN mot de passe du certificat :"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe du certificat"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ceci n'est pas un certificat de signataire."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ce certificat de signataire est déjà installé."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Le certificat n'a pas pu être chargé."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Voulez-vous également que KMail puisse utiliser ce certificat ?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Rendre disponible"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne pas rendre disponible"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter Kleopatra. Vous devez peut-être installer ou mettre à "
"jour le paquetage kdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ceci ramènera votre base de données de certificats de signataires à la valeur "
"par défaut de KDE.\n"
"Cette opération est irréversible.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Revenir à une version antérieure"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Impossible de charger OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger libssl."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Impossible de trouver ou de charger libcrypto."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL a été chargée correctement."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Emplacement du fichier d'entropie :"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personnelle"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL serveur"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Requête personnelle SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Requête serveur SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Autorité de certification de serveur"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Autorité de certification personnelle"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Autorité de certification S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportation du certificat X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportation"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Problème interne. Veuillez le signaler à kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Problème lors de la conversion du certificat au format demandé."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier de sortie."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Sélecteur de date et d'heure"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Heures :"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minutes :"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Secondes :"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Charles de Miramon"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jcornavi@kde-france.org,cmiramon@kde-france.org"
|