1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
|
# translation of kwin_clients.po to Français
# translation of kwin_clients.po to
# traduction de kwin_clients.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec "
"les couleurs du bandeau. Sinon, elles seront dessinées avec les couleurs "
"normales des bordures."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Dessiner la poignée de &redimensionnement"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, les décorations sont dessinées avec une « poignée » dans "
"le coin inférieur droit de la fenêtre ; sinon, aucune poignée n'est dessinée."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Configuration des actions"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu :"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduit la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Ombre la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Une action peut être associée au double clic sur le bouton du menu. Si vous "
"avez des doutes, n'en associez pas."
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un effet "
"de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre de "
"saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dessiner des d&égradés"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour les "
"affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est dessiné."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Conserver sur les autres"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Conserver sous les autres"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Clouer"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Déclouer"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Installe un thème KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration de thème"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Portable"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit affichée dans "
"le sous-titre près de la barre de titre."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
"taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est utile "
"pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous voulez "
"maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des fenêtres."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit dessinée "
"sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, une fine bordure "
"sera dessinée à la place."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Utiliser du texte &ombré"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que la barre de titre ait une apparence 3D "
"avec une ombre derrière."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Boite de dialogue de configuration"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alignement du titre"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordure de fenêtre coloré"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront dessinées avec la "
"couleur de la barre de titre. Sinon, elles le seront avec la couleur "
"d'arrière-plan."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animer les boutons"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous voulez que les boutons s'estompent quand le "
"pointeur de la souris les survole et reviennent lorsqu'elle s'en va."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Un double clic sur le bouton du menu ferme la fenêtre"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Cocher cette option si vous désirez que les fenêtres soient fermées lorsque "
"vous double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres seront "
"dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs des bordures "
"normales seront utilisées."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &extrêmement fin"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr ""
"Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre supplémentaire."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée de "
"redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de redimensionner "
"plus facilement les fenêtres, en particulier si vous utilisez un « trackball » "
"(ou autre substitut de souris sur les ordinateurs portables)."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Système moderne"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
|