1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
|
# translation of ktimemon.po to French
# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Intervalle de rafraî&chissement : "
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatique"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Pagination : "
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Éc&hange : "
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Changement de contexte : "
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Couleurs"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Noyau : "
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur : "
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Courtoisie : "
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait :"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé(s) : "
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tampons : "
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "En cache : "
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Processeur"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Échange"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Échange : "
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Arrière-plan : "
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaction"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Actions de la souris"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche : "
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central : "
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit : "
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "est ignoré"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "affiche un menu contextuel"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "démarre"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
" « %2 ».\n"
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer l'utilisation de la mémoire.\n"
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
"Linux ?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
" « %2 ».\n"
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer les informations de votre système. "
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
"Linux ?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser la bibliothèque « kstat ». Elle est utilisée pour "
"accéder aux informations du noyau. Le diagnostic est : \n"
"« %1 ».\n"
"Utilisez-vous vraiment Solaris ? Dans ce cas, contactez le mainteneur "
"(mueller@kde.org) pour qu'il détermine le problème."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Désolé, impossible de lire le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 ».\n"
"Le diagnostic est : %2."
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 » semble être à un format différent "
"de celui attendu.\n"
"Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec "
"celle attendue. Contactez le développeur (http://bugs.kde.org) pour qu'il "
"essaie de régler ce problème."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier d'utilisation du système « %1 ».\n"
"Le diagnostic est : %2."
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les informations du système.\n"
"L'appel de la fonction système table(2) a renvoyé une erreur pour la table "
"« %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
"problème."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Aucune entrée n'a été trouvée pour les statistiques processeur dans la "
"bibliothèque « kstat ». Utilisez vous une version non standard de Solaris ?\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Impossible de lire les statistiques du processeur à partir de la bibliothèque "
"« kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Le nombre de processeurs a changé très récemment ou alors la bibliothèque "
"« kstat » fournit des résultats incohérents (%1 processeurs contre %2).\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Impossible de lire les statistiques de mémoire à partir de la bibliothèque "
"« kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Il semble y avoir un problème de gestion de la bibliothèque « kstat », aucune "
"mémoire n'a été détectée !\n"
"La taille mémoire libre est %1, et celle disponible est de %2.\n"
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
"problème."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nombre de partitions d'échange. Le diagnostic est "
"« %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Plus de mémoire disponible lors de la détermination de l'espace d'échange.\n"
"J'ai essayé d'allouer %1 bits de mémoire (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le taux d'utilisation de la partition d'échange.\n"
"Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Des informations ont été demandées pour %1 espaces d'échange, mais seulement %2 "
"réponses ont été obtenues.\n"
"KTimeMon essaiera de poursuivre malgré cela.\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.kde.org/ pour qu'il essaie de "
"comprendre le problème."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"processeur : %1 % inactif\n"
"mém : %2 Mo %3 % libres\n"
"swap : %4 Mo %5 % libres"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pour les utilitaires TDE.\n"
"Maintenu par Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Écrit par M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basé sur le TimeMon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horizontales"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostic de la commande :\n"
"\n"
|