summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 7550a54808834fa7d09e7e1a9586a9501274dd93 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
# traduction de kcmbackground.po en français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmbackground.po to Français
# traduction de kcmbackground.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " ko"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
"système peut le retirer."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossible de supprimer le programme"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Suppression du programme de fond d'écran"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configuration du programme de fond d'écran"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire :"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Commande d'a&perçu :"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Rafraîchissement :"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nouvelle commande <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
"C'est un champ obligatoire."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
"C'est un champ obligatoire."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
"C'est un champ obligatoire."

#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier"

#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux "
"virtuels. TDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont "
"la capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, "
"ou un fond d'écran commun pour tous.<p> L'apparence du bureau résulte de la "
"combinaison de ses couleurs et de ses motifs de fond d'écran et, "
"éventuellement, d'un papier peint fondé sur un fichier d'image.<p> Le fond "
"d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux couleurs fondues "
"selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé par des options "
"de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut se superposer "
"de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les couleurs et "
"les motifs du fond d'écran.<p> TDE vous permet d'avoir un papier peint qui "
"change automatiquement à des intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez "
"également remplacer le fond d'écran par un programme qui rafraîchit "
"dynamiquement le bureau. Par exemple, le programme « kworldclock » affiche "
"un planisphère jour / nuit périodiquement mis à jour."

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Uni"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Dégradé en croix"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Dégradé elliptique"

#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Adapté et découpé"

#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Aucun fondu"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Dégradé pyramidal"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Fondu en croix"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptique"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Fondu d'intensité"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Fondu de teinte"

#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Sélectionner un papier peint"

#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Autres fonds d'écran"

#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
"donnera à votre bureau."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuration du diaporama"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Module de configuration du fond d'écran de TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programme de fond d'écran"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton "
"ouvre une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le "
"programme que vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, "
"vous devez savoir s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si "
"nécessaire, ses options.</p>\n"
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un "
"programme en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier "
"exécutable plus --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci "
"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement "
"des options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond "
"d'écran."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
"(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la "
"page web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez "
"ici. Une boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web "
"en remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
"<p>La colonne <b>Programme</b> montre le nom du programme.<br>\n"
"La colonne <b>Commentaire</b> montre une courte description.<br> \n"
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> montre l'intervalle de temps entre deux "
"remise à jour du bureau.</p>\n"
"<p>Notez la présence du programme <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) qui "
"dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez le modifier et "
"changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en cliquant sur "
"le bouton <b>Modifier</b><br>\n"
"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, "
"cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b>.<br>\n"
"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le "
"bouton <b>Enlever</b>. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de "
"votre système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste."
"</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement "
"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des "
"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants "
"pour correspondre à vos besoins."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texte des icônes de fond d'écran"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. "
"Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que "
"cela reste lisible."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond "
"d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront "
"lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers "
"peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne "
"conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur "
"difficile à lire."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Activer l'ombr&e"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le "
"bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une "
"icône sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par "
"défaut fondée sur la police actuelle sera utilisée."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Taille du cache :"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire TDE peut utiliser "
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Configuration pour le &bureau :"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous "
"souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les "
"bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "À travers tous les écrans"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur chaque écran"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifier les écrans"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
"fond d'écran."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
"télécharger sur Internet."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Positionnement :"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan "
"sur votre bureau :\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centré : </em> centre le graphique sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit "
"totalement rempli.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans "
"distorsion jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du "
"bureau, puis le centre sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, "
"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint "
"s'ajuste au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier "
"peint est plus grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster "
"tout en conservant ses proportions.</li>\n"
"<li><em>Adapté et découpé :</em> Améliore l'image sans la tordre, tant que "
"sa largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant "
"l'image si nécessaire), et la place au centre.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
"occulte simplement le fond d'écran."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Cou&leurs :"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "F&ondu :"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance :"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites "
"des essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
"d'aperçu."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverser les couches"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond "
"d'écran et du papier peint en cochant cette option."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Pas d'image"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diapora&ma :"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurer..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de "
"temps déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou "
"fixé de la manière que vous souhaitez."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afficher les images suivantes :"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Changer d'ima&ge après :"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Dégradé horizontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dégradé vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options avancées"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"