summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po
blob: 5daedd3e4ed5df079fe6c6dba245fe7f13018031 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
# translation of twin.po to
# traduction de twin.po en français
# translation of twin.po to Français
# traduction de twin.po en Français
# Traduction de twin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
"Verley,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"

#: activation.cpp:738
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."

#: client.cpp:2004
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. "
"KWin n'a donc pas démarré.\n"

#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."

#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire "
"de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"

#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de TDE"

#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"

#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
"fonctionnement"

#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319
msgid "TWin"
msgstr ""

#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de TDE"

#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin : "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin va s'arrêter..."

#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Aucune fenêtre ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Système"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circuler parmi les bureaux"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci pour la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler la fenêtre à droite"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler la fenêtre en haut"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler la fenêtre en bas"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fenêtres et bureaux"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Aller sur le bureau 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Aller sur le bureau 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Aller sur le bureau 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Aller sur le bureau 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Aller sur le bureau 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Aller sur le bureau 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Aller sur le bureau 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Aller sur le bureau 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Aller sur le bureau 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Aller sur le bureau 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Aller sur le bureau 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Aller sur le bureau 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Aller sur le bureau 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aller sur le bureau précédent"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aller sur le bureau à droite"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aller sur le bureau à gauche"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aller sur le bureau en dessous"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Aller sur le bureau 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Aller sur le bureau 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Aller sur le bureau 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Aller sur le bureau 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Aller sur le bureau 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Aller sur le bureau 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Aller sur le bureau 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Aller sur le bureau 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Aller sur le bureau suivant"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Émulation de la souris"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Faire une capture de la fenêtre"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Faire une capture du bureau"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Pas de bordure"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Ombre"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Raccourci fenêtre..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avancé"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacité"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionner"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&nrouler / Dérouler"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Comportement des fenêtres..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Vers le &bureau"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tous les bureaux"

#: workspace.cpp:1182 workspace.cpp:1202
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"

#: workspace.cpp:2754
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
"utilisant le raccourci clavier %1."

#: workspace.cpp:2766
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, "
"vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le "
"menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1."

#: workspace.cpp:2899
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et "
"est par conséquent désactivé pour cette session."

#: workspace.cpp:2900 workspace.cpp:2923 workspace.cpp:2962
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Échec du gestionnaire Composite"

#: workspace.cpp:2941
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b>"
"<br>Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre "
"fichier ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2943
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b>"
"<br>Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide."
"<br>Récupérez XOrg &ge; 6.8 sur www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2945
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent."
"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
"configuration X : "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2950
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent.</qt>"

#: workspace.cpp:2952
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b>"
"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
"ombres fonctionnent.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à "
"l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »)."
"<p>Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans "
"cette application seront perdues).</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Laisser démarré"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne pas conserver au premier plan"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Conserver au premier plan"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Conserver en arrière-plan"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Pas d'ombre"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été "
"chargé."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in a $PATH directory."
#~ msgstr "Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se trouve dans un dossier de la variable $PATH."