summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/khangman.po
blob: c9e4423c57f53fb045fb1d187917776c16fc53af (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
# translation of khangman.po to French
# translation of khangman.po to
# traduction de khangman.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ane-Marie Mahfouf, 2005.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,annemarie.mahfouf@free.fr,"
"nicolast@libertysurf.fr"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "FAIT"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jouer avec un nouveau mot"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obtenir les mots dans une nouvelle langue..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&veau"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Choisissez le niveau"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Langue"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "A&pparence"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Thème de la &mer"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Thème du &désert"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Choisissez l'apparence"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Première lettre en majuscule"

#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Général"

#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Minuteurs"

#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation."

#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insère le caractère %1"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Indice activé au clic droit"

#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Indice possible"

#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Saisir les lettres accentuées"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Essayer"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Indice"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Ratés"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr "Bravo, vous avez gagné !"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Bravo ! Vous avez gagné. Voulez-vous rejouer ?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Rejouer"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ne pas jouer"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Vous avez perdu. Voulez-vous rejouer ?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Perdu !\n"
"Le mot était\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Cette lettre a déjà été essayée."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 est introuvable !\n"
"Veuillez vérifier votre installation."

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Le jeu classique du pendu pour TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mainteneur actuel, auteur"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Fichiers de données suédois, aide au codage, images transparentes et "
"corrections dans l'internationalisation"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Thème de fond nature"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Thème de fond bleu, icônes"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Fichiers de données espagnols"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Fichiers de données danois"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fichiers de données finlandais"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Fichiers de données brésiliens portugais"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Fichiers de données catalans"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Fichiers de données italiens"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Fichiers de données néerlandais"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Fichiers de données tchèques"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Fichiers de données hongrois"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Fichiers de données tadjik"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Fichiers de données serbes (cyrillique et latin)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Fichiers de données slovènes"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Fichiers de données portugais"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Fichiers de données turques"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Fichiers de données russes"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Fichiers de données bulgares"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Fichiers de données irlandais (gaélique)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Images de pendu plus douces"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Aide au codage"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Aide pour la programmation, a corrigé beaucoup de choses"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "icône SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Nettoyage du code"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Si disponible"

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Afficher les indices"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Si vous le sélectionnez, un indice sera affiché en cliquant avec le bouton "
"droit de la souris sur la fenêtre de jeu."

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Certaines langues ont des indices pour vous aider à deviner le mot plus "
"facilement. Si ceci n'est <b>pas mis en service</b>, il n'existe pas une "
"telle option pour le fichier dans la langue actuelle.\n"
"Si ceci est <b>mis en service</b>, des indices sont disponibles et vous "
"pouvez les obtenir en cochant cette case. Vous verrez ensuite le conseil "
"pour le mot que vous essayer de deviner avec un clic droit n'importe où sur "
"le fenêtre de KHangMan."

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espagnol, portugais, catalan"

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Saisir les &lettres accentuées"

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante "
"non accentuée)."

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, vous devrez saisir les lettres "
"accentuées vous-même. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
"seront affichées avec leur correspondant non accentué. <br>\n"
"Par défaut, les lettres accentuées seront affichées lorsque la lettre "
"correspondante non accentuée sera devinée. <br>\n"
"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez \"o"
"\", le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>. Si cette case "
"est cochée, lorsque vous tapez \"o\", seulement le \"o\" sera affiché et "
"vous devrez entrer \"ò\" pour que cette lettre soit à son tour affichée."

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"

#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"

#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
"jeu gagnant."

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Nécessite plusieurs &essais pour les lettres dupliquées"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez le mode qui n'affiche qu'une lettre en cas "
"de répétition de la lettre"

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, seule la première lettre sera affichée si la "
"lettre est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Puis lorsque vous "
"choisissez cette lettre à nouveau, elle sera remplacée dans sa seconde "
"occurrence dans le mot puis dans la suivante jusqu'à ce qu'elle ne soit plus "
"présente.\n"
"Par exemple, le mot à deviner est \"\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. "
"If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"L'option par défaut est que pour une lettre tapée, toutes les occurrences de "
"cette lettre dans le mot sont affichées."

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! » n'est pas "
"affichée. Après 3 secondes, un nouveau jeu va commencer automatiquement."

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Si cette case n'est pas choisie, lorsque vous avez gagné, une fenêtre "
"contenant « Bravo ! Vous avez gagné ! » est affichée. Elle demande aussi si "
"vous voulez rejouer et vous devez répondre par oui ou non.\n"
"Ceci est l'option par défaut.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra pas et un "
"nouveau jeu va automatiquement commencer après trois secondes."

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activer les &sons"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
"jeu gagnant."

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura "
"aucun son dans KHangMan.\n"
"Par défaut il n'y a pas de son."

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Temps durant lequel l'indice est affiché"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage de l'indice. Le défaut est de 3 "
"secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
"pouvoir lire l'indice."

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Définir le temps d'affichage de l'indice :"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée » :"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Durée durant laquelle le message Déjà essayée est affiché"

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage du message Déjà essayé. Le défaut "
"est de 3 secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de "
"temps pour comprendre qu'ils essaient une lettre déjà essayée auparavant."

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animaux"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difficile"