summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: b1444639017948dbf2d497c01d647782a1b0e8f5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
# translation of drkonqi.po to Dutch
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Acropia, Berend Ytsma"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "acropia@gmail.com, berendy@bigfooot.com"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Der koe gjin backtrace makke wurde omdat de debugger '%1' net fûn koe wurde."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiearje"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Klear."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace bewarre as %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "De backtrace koe net bewarre wurde"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Triemnamme selektearje"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "De triem %1 kin net bewarre wurde"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Der koe gjin brûkbere backtrace oanmakke wurde."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dizze backtrace is net brûkber.\n"
"Jo pakketten binne op san wize makke dat 'er gjin backtrace mooglik is, of de "
"backtrace is skansearre yn 'e rin fan it programma.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laden fan 'e backtrace..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"De folgjende opsjes binne ynskeakele:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omdat it brûken fan dizze opsjes net oan te riden is, omdat se KDE stoare "
"kinne,  wurdt der gjin backtrace makke.\n"
"Jo moatte de opsjes útsette en dan it probleem op 'e nei feroarsake om in "
"backtrace te meitsjen.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Backtrace sil net makke wurde."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laden fan symbolen..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Systeemkonfiguraasje opstartkontrole útskeakele.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Bewurkje de beskriuwing foardat it rapport ferstjoerd wurdt."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"It KDE-crash programma jout de brûker ynformaasje wannear in programma crasht "
"is."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "It sinjaal wat opfongen is."

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Namme fan it programma"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Paad nei it útfierber triem"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Ferzje fan it programma"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "It te brûken brek-adres"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "De oersetten namme van it programma"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "It PID fan it programma"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart-ID fan it programma"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "It programma wurde starte troch kdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Eigenwillige skiiftagong net tastean"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE crash programma"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Brekrapport"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Koarte beskriuwing</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat is dit?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat kin ik dwaan?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programma crashed</b></p>"
"<p>It programma %appname hat in ûnjildiche bewurking útfiert en sil ôfsluten "
"wurde.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Wolle jo in backtrace meitsje litte? It kin ûntwikkelders helpe mei de "
"foutherlieding.</p>\n"
"<p>It kin efkes duorje op trage masines.</p>"
"<p><b>Tink derom: In backtrace is gjin goede ferfanging fan in brekrapport. "
"Sûnder brekrapport kinne ûntwikkelders gjin brek reparearje.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Backtrace taheakje "

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generearje"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Net generearje"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Der koe gjin backtrace makke wurde."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace is net mooglik"