1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
|
# translation of kdmconfig.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Eftergrû&n aktivearje"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"As dit selektearre is dan sil KDM de hjir ûndersteande eftergrûn ynstellingen "
"brûke. As dit net selektearre is, dan moatst de eftergrûn sels ynstelle. Dit "
"kinst dwaan troch it útfieren fan in bepaald programma (wierskynlik xsetroot) "
"yn it skript dat is omskreaun yn de opsje \"Setup=\" yn de triem kdmrc (meestal "
"Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Be&groeting:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dit is de koprigel foar it oanmeldfinster fan de KDE Display Manager. Do kinst "
"hjir in leuke groet ynfiere. "
"<p> Ek kinst ynformaasje oer dyn systeem yn de groet opnimme. KDM sil de "
"folgjende plakhâlders ferfange troch de ynhâld dy derby neamd is: "
"<br>"
"<ul> "
"<li>%d -> hjoeddeiske werjefte</li> "
"<li>%h -> hostnamme, mooglik mei domeinnamme</li> "
"<li>%n -> nodenamme (meastal hostnamme sûnder domein)</li> "
"<li>%s -> namme fan it bestjoeringssysteem</li> "
"<li>%r -> ferzje fan it bestjoeringssysteem</li> "
"<li>%m -> de boukeunst fan de apparatuur</li> "
"<li>%% -> in inkel prosintteken (%)</li> </ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logogebiet:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Gj&nt"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Klo&k sjen litte"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Lo&go sjen litte"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Jo kinne der foar kieze om in eigen logo sjen te litten (sjoch hjirûnder), in "
"klok, of hielendal gjin logo."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik hjir om in ôfbylding te kiezen hokker KDM sjen litte sil. Jo kinne ek in "
"ôfbylding nei dizze knop ta slepe (bgl. út Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posysje:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hjir omskriuw jo de besibbe koördinaten (yn prosinten) fan it <em>midden</em> "
"fan it oanmeldskerm."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standert>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&tyl:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de werjeftestyl kieze dy allinnich troch KDM brûkt wurde sil."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Kleurs&kema:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de basis kleurskema kieze dy allinne troch KDM brûkt wurde sil."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Gjin echo"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ien stjer"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trije stjerren"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Echomodus:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede of en hoe KDM jo wachtwurd werjaan sil as jo it ynfiere."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisaasje"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&aal:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de taal kieze dy troch KDM brûkt wurde sil. Dizze ynstelling hat "
"gjin effekt op de persoanlike ynstellings fan de brûker neidat dizze har "
"oanmeld hat."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "Sûnder namme"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Der is in flater bard ûnder it laden fan de ôfbylding:\n"
"%1\n"
"Sy sil net bewarre wurde."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Wolkom by %s op %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM-úterlik</h1> Hjir kinne jo it basisúterlik fan it oanmeldskerm "
"beskiede; dus de wolkomstekst, de byldkaikes enzfh. "
"<p> sjoch foar fierdere útwurking fan KDM's úterlik ûnder de ljeppers "
"\"Lettertypen\" en \"Eftergrûn\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Al&gemien:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar alle tekst yn de oanmeldskerm, "
"mei útsûndering fan de groet en flatermeldingen."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Flatermelding:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar de flatermeldingen yn it "
"oanmeldskerm."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Be&groeting:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd by de begroeting yn it oanmeldskerm."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Anti-aliasing brûke foar tekst"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"As jo dit karfakje selektearje en jo X-tsjinner hat de taheaksel Xft, dan wurdt "
"de tekst yn it oanmeldskerm glêdstrutsen."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tastimming foar ôfslute"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokaal:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "iderien"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Allinne root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Gjinien"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Op ô&fstân:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wa der tastimming hat om de kompjûter ôf te sluten mei "
"help fan KDM. Jo kinne ferskillende wearden foar lokale (konsole) skermen op "
"ôfstân opjaan. De mooglike wearden binne:"
"<ul> "
"<li><em>Iderien:</em> iderien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute.</li>"
"<li><em>Allinne root:</em> KDM slút allinnich ôf neidat de brûker it wachtwurd "
"fan de root ynfierd hat.</li>"
"<li><em>gjinien:</em> gjinien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute</li>"
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommando's"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "H&o:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando dat it systeem lit ôfslute. Normaal is: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Hers&tarten:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando dat it systeem lit herstarten. Normaal is: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Gjint"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Bootbehearder:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Lilo-opstartopsjes aktivearje yn it ôfslutskerm"
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "De map %1 kin net oanmakke wurde"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID's fan it systeem"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brûkers mei in UID (numerical user identification) bûten dit berik sille nea "
"werjûn wurde troch KDM of dit ynstellingsdialooch finster. Taljochting: brûkers "
"mei UID 0 (sa as root) falle net ûnder dizze ynstelling. Dizze kinne jo "
"ferstopje troch se yn de stân \"Net ferstoppe\" te ferstopje."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Boppe:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brûkers"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "list sjen litte:"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil KDM in list mei brûkers werjaan. Brûkers "
"kinne dan op har namme of ôfbylding klikke om oan te melden, ynstee dat ze har "
"brûkersnamme ynfiere moatte."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatysk oanfolje"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil KDM automatysk brûkersnammen oanfolje wylst "
"se typt wurde yn it ynfierfjild."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleksje omdraaie"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dizze list beskied hoe de brûkers foar \"list sjen litte\" en \"Automatysk "
"oanfolje\" selektearre binne yn de list \"Brûkers en keppels selektearje\": as "
"dit net aktivearre is sille allinne de markearre brûkers keazen wurde. As dit "
"wol aktivearre is wurde alle net-systeem-brûkers keazen, útsûndere de "
"markearre."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Brûkers s&ortearje"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan sil KDM de brûkerslist op alfabet sortearje. "
"Oars wurde se werjûn yn de folgoarder fan it wachtwurdtriem."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Brûkers en keppels s&elektearje:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Selektearre brûkers"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM sil alle markearre brûkers sjen litte. Items markearre mei in '@' binne "
"gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy "
"keppel markearre."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Ferstoppe brûkers"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM sil alle net markearre net-systeem-brûkers sjen litte. Items mei in '@' "
"binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn "
"dy keppel markearre."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Ofbyldingsboarne foar brûker"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hjir kinne jo omskriuwe wêr KDM ôfbyldings fuort helje sil dy de brûkers "
"represintearje. \"Admin\" represintearje de globale map; dit binne de "
"ôfbyldings dy jo hjirûnder ynstelle kinne. \"Brûker\" jout oan dat KDM de triem "
"$HOME/.face.icon fan de brûker lêze sil. De twa seleksjes yn it midden beskiede "
"hokker folgoarder brûkt sil wurde as de beide boarnen beskikber binne."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, brûker"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Brûker, admin"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Brûker"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brûkersôfbyldings"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "De brûker wêrta dizze ôfbylding taheard."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik op in ôfbylding of sleep een ôfbylding nei dit finster ta."
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de ôfbylding sjen dy tawiest is oan de hjirboppe selektearre "
"brûker. Druk op de ôfbyldingknop om út de list mei ôfbyldings te kiezen, of "
"sleep jo eigen ôfbylding nei dizze knop ta (bgl. fan út Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Standert"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om KDM de standertôfbylding brûke te litten foar de "
"selektearre brûker."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ofbylding bewarje as standertôfbylding?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater by it laden fan de ôfbylding\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater by it bewarjen fan de ôfbylding:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Ofbylding kieze"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attinsje! "
"<br>Lês de dokumintaasje!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Automatysk oanmelde ak&tivearje"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Hjirmei skeakelje jo automatysk oanmelde yn. Dit is allinne fan tapassing op "
"KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat jo dit "
"aktivearje."
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Brûke&r:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selektearje de brûker dy automatysk oanmeld wurd."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "gjint"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "F&ertraging:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "De fertraging (yn seconden) foardat der automatysk oanmeld wurdt."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Bliuw&end"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normaal wurdt der allinne automatyske oanmeld as KDM begjint. As dizze opsje "
"útskeakele is, dan sil de automatyske oanmelding ek opkomme as der in sesje "
"ôfsluten wurdt."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Sesje bes&koattelje"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"As dit ynskeakele is, sil de automatysk begonne sesje direkt beskoattele wurde "
"(allinne fan tapassing op KDE-sesjes). Dit kin brûkt wurde om in superflugge "
"oanmelding te krijen dy beheind is ta ien brûker."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Brûker Foarselektearje"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Gjint"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&foarige"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Selektearje de brûker dy har de foarige kear oanmeld hat. Brûk dit as de "
"kompjûter meardere kearen efter elkoar troch ien brûker brûkt wurd."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Omskriu&we"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Selektearje de brûker dy omskreaun is yn it ûndersteande kombinaasjefjild. Brûk "
"dit as dizze kompjûter altyd troch deselde brûker brûkt wurd."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Brûk&er:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selektearje de brûker dy foarselektearre wurdt by it oanmelden. Dit fak kinne "
"jo bewurkje, sadat jo in willekeurige, net besteande brûker ynfiere kinne om "
"mooglike oanfallers te mislieden."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Wachtwurd fokusje"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan pleatst KDM neidat in brûker foarselektearre "
"is it rinnerke yn it wachtwurdfjild, ynstee fan yn it brûkersnammefjild. Dit "
"beheind it oanmelden ta 1 toetsoanslach, en dat is handich wannear’t der net "
"faak fan brûker wiksele wurd."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Oanme&lde sûnder wachtwurd aktivaasje"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan meie brûkers út de list hjirûnder har "
"oanmelde sûnder dat se har wachtwurd hoeche yn te fieren. Dit is allinne fan "
"tapassing op KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat "
"jo dit aktivearje."
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Gjin wachtwurd fere&aske foar:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Markearje alle brûkers dy jo talitte wolle om sûnder wachtwurd oan te melden. "
"Items mei in '@' binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde "
"alle brûkers yn dy keppel markearre."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Opnij oanmelde wannear't de X-tsjinner ûnferwacht beëinicht wurd."
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan sil in brûker automatysk opnij oanmeld wurde "
"as har of syn sesje ûnderbrutsen is troch in ûnferwacht einde fan de "
"X-tsjinner. Taljochting: dit kin in gat yn jo befeiliging iepenje; as jo in "
"oare sesjeskoattel brûke dan dy yn KDE yntegrearre is. It wurd dan mooglik om "
"in mei wachtwurd befeilige sesjeskoattel te omsile."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n"
"Brûk allinne triemmen mei dizze taheaksels:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Oanmeldbehear Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 de KDM-skriuwers"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Oanmeldbehear</h1> Yn dizze module kinne jo de ferskillende aspekten fan "
"KDE's oanmeldbehear ynstelle. Dit omfet sawol it úterlik en gedrach as de "
"brûkers dy by it oanmelden selektearre wurde. Taljochting: Jo kinne allinne as "
"root wizigings tapasse. As jo it KDE-konfiguraasjesintrum net as root begon ha "
"(wat wol ferstannich wêze soe), klik dan op de knop <em>Wizigje</em> "
"om de nedige tagongsrjochten te krijen. Der wurdt dy dan frege nei it "
"root-wachtwurd. "
"<h2>Uterlik</h2>Op dizze ljepper kinne jo fêststelle hoe de oanmeldskerm der út "
"sil sjen, hokker taal en uterlik der brûkt wurde sil. De taalynstellings hjirre "
"hawwe hjin effekt op de taalynstellings fan de yndividuele brûkers."
"<h2>Lettertype</h2> Hjir kinne jo it lettertype kieze foar o.a. de wolkomstekst "
"en de brûkersnammen."
"<h2>Eftergrûn</h2> As jo in bepaalde eftergrûn brûke wolle yn it oanmeldskerm, "
"dan kinne jo dy hjir opjaan."
"<h2>Ofslute</h2> Hjir kinne jo beskiede wa de kompjûter ôfslute of herstarte "
"mei en of der in bootbehearder brûkt wurde moat"
"<h2>Brûkers</h2> Op dizze ljepper kinne jo de brûkers selektearje dy te sjen "
"binne yn it oanmeldskerm."
"<h2>Gemak</h2> Hjir kinne jo inkele opsjes ynstelle dy it gebrûk fan KDM "
"ferienfâldigje kinne. Jo kinne bgl.. in brûker oantsjutte dy automatysk oanmeld "
"wurdt. De brûker hoecht dan gjin wachtwurd mear yn te fieren. "
"<br>Hâld der wol rekken mei dat dizze ynstellingen eigenlik feilichheidsgaten "
"binne, Brûk se mei soarch."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Uterlik"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Eftergrûn"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Of&slute"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Brûkers"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Gema&k"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
|