1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
|
# translation of ktimemon.po to Frysk
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Nederlandse vertaling van ktimemon
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen 23-01-2002 Marcel Koonen <m.e.e.j.koonen@tue.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Douwe VDM <dvandermeulen@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Ferfa&rskingssnelheid"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skealing"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatysk"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapgebrûk:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Kontekstwikseling:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kleuren"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioriteit:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Brûkt:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cached:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Unthâld"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Eftergrûn:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Ynteraksje"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Mûsfoarfallen"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lofter mûsknop:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste mûsknop:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochter mûsknop:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "wurdt negeard"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Iepent it kontekstmenu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Start"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
"%2\n"
"Jo hawwe dizze triem nedich om it besteande ûnthâldgebrûk te bepalen.\n"
"Mooglik is jo proc-systeem net standert-Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Jammer, de triem '%1' koe net iepene wurde. De diagnose is:\n"
"%2.\n"
"Jo hawwe dizze triem nedich om jo besteande systeemynfo te bepalen. Mooglik is "
"jo proc-systeem net standert-Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Jammer, de bibleteek 'kstat' kin net inisjalisearre wurde. Dizze bibleteek is "
"nedich om tagong te krijen ta de kernelynformaasje. De diagnose is:\n"
"'%1'.\n"
"Brûke jo eins wol Solaris? Jo kinne my eventueel maile op mueller@kde.org. Ik "
"sil dan besykje om nei te gean wat der misgien is."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
"De diagnose is: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Jammer, de ûnthâldgebrûk-triem '%1' blykt in oar triemformaat te brûken as it "
"programma ferwachtet.\n"
"Mooglik is jo ferzje fan it proc-triemsysteem net kompatible mei dit programma. "
"Stjoer a.j.b. in mail nei http://bugs.kde.org , dan besykje wy dit foar jo út "
"te sykjen."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Jammer, de systeemgebrûk-triem '%1' koe net lêzen wurde.\n"
"De diagnose is: '%2'"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin systeemynformaasje krigen wurde.\n"
"De systeemoanrop tabel(2) joech in foutmelding foar tabel %1\n"
"Jo kinne in e-mail stjoere nei mueller@kde.org, dan sille wy foar jo útsykje "
"wat der misgien wêze kin."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin inkele yngang foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
"bibleteek 'kstat'. Brûke jo mooglik in net-standert ferzje fan Solaris?\n"
"Nim a.j.w. kontakt op fia http://bugs.kde.org/, dan sykje wy dit foar jo út."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Jammer, der koe gjin inkele yngong foar CPU-statistiken fûn wurde yn de "
"bibleteek 'kstat'. De diagnose is: '%1'\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan sille wy dit foar jo "
"útsykje."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"It oantal CPU's blykt samar ynienen feroare te wêzen. Of de bibeteek 'kstat' "
"jout ynkonsistinte resultaten. (%1 vs %2 CPU's).\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo nei "
"te gean."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Jammer, de yngong foar de ûnthâldstatistiken út de bibleteek 'kstat' koe net "
"lêzen wurde. De diagnose is: '%1'\n"
"Nim efkes kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan sille wy besykje om dit út "
"te sykjen foar jo."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Hmm, der blykt in probleem te wêzen mei hoe't dit programma omgiet mei de "
"bibleteek 'kstat'. Der waard nammentlik gjin fysyk ûnthâld fûn.\n"
"(Frij ûnthâld is %1, beskikber ûnthâld is %2)\n"
"Nim a.j.w. kontakt op mei mueller@kde.org, dan besykje wy dit foar jo út te "
"sykjen."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Jammer, it oantal swappartysjes/triemmen koe net bepaald wurde. De diagnose is: "
"'%1'\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Jammer, der blykt net genôch ûnthâld beskikber te wêzen om it swapgebrûk te "
"bepalen.\n"
"it programma besocht %1 bytes ûnthâld te reservearjen (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Fammer, it swapgebrûk koe net bepaald wurde.\n"
"De diagnose is '%1'\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Frjemd, it programma frege om ynformaasje foar %1 swapromten, mar krige mar %2 "
"swapyngongen werom.\n"
"KTimeMon sil besykje om fierder te gean.\n"
"Nim kontakt op mei http://bugs.kde.org/, dan besykje wy dit foar jo op te "
"lossen."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% net aktyf\n"
"ûnth: %2 MB %3% frij\n"
"swap: %4 MB %5% frij"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon foar TDE\n"
"Underhâlden troch Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Skreaun troch M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basearre op timemon, troch H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemmonitor"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontale balken"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Foarkarren..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Krige diagnostyske útfier fan subkommando:\n"
"\n"
|