summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: f160d8f21e24edeb46e2a90c96833fd318bebff6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
# translation of kcmbackground.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbeheind"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin "
"allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kin programma net fuortsmite"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Eftergrûn programma ynstelle"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Taljoc&hting:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Foarbyld cmd:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ut t&e fieren"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Fe&rfarsktiid:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nij kommando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nij kommando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Der is al in programma mei de namme '%1'.\n"
"Wolle jo it oerskriuwe?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n"
"Dit fjild is fereaske."

#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Triem-iepenje-dialooch"

#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Eftergrûn</h1> Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele "
"buroblêden fêststelle. KDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike "
"oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende "
"ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden."
"<p> It uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan "
"eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre "
"eftergrûnôfbylding."
"<p> De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere kleuren dy wer mei "
"ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne jo oanpasse mei "
"ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich oer de eftergrûn "
"pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek kinne jo se oprekke, "
"skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint krijt."
"<p> Jo kinne KDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan eftergrûn. Ek "
"kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze dynamysk ferfarsket. "
"bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in wrâldkaart sjen wêr it op it "
"momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek mei regelmaat bywurke."

#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skerm %1"

#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Ienkele kleur"

#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleur ferrin"

#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Fertikaal kleur ferrin"

#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin"

#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "krúse kleur ferrin"

#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin"

#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "steapelje"

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sintraal steapele"

#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maks. grutte, sintraal setten"

#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maks. grutte, steapele"

#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Op Grutte"

#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sintraal auto passend"

#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Op Grutte en Bysnien"

#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Gjin ferminging"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flak"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Krúse"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipsfoarmich"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Yntensiteit"

#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Sêding"

#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "wiksel kleurtint"

#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nije eftergrûnen ophelje"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo "
"buroblêd."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Dia Show Opset"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Ofbylding selektearje"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Eftergrûnprogramma"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in skerm "
"iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren programma. Om in "
"programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it kompatibel is, en as "
"it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.</p>\n"
"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma troch "
"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>"
"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt "
"allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wizigje..."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>\n"
"<p>Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. "
"<p>Gewoanwei kinne jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch "
"yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch <code>"
"--help</code>, bygelyks <code>Kommando --help</code>.</p>\n"
"</qt>"
"<p> In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in webside op de "
"eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch it út de list "
"rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it programma ôfbyld, "
"klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar URL-adres ynfiere.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn "
"fan jo buroblêd te tekenjen.</p>\n"
"<p>It <b>Programma</b>-kolom lit de namme sjen fan it programma."
"<br>\n"
"De <b>Taljochtings</b>-kolom jout in koarte omskriuwing."
"<br>\n"
"It <b>Ferfarskje</b>-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij tekene "
"wurdt.</p>\n"
"<p>It <b>K Web Desktop</b>-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It "
"tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it "
"programma te selektearjen en op de <b>Wizigje</b>-knop te klikken."
"<br>\n"
"Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop <b>"
"Taheakje</b>."
"<br>\n"
"Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop <b>Fuortsmite</b>"
". It programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn "
"systeem.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it buroblêd "
"tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne ek "
"programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list "
"fuortsmite."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekst kleur:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare "
"kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd tekst "
"ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen bliuwt. Ek "
"mei in eftergrûn of ôfbylding."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Skaad aktiv&earje"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in "
"oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere tekst "
"wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in byldkaike "
"op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre op it brûkte "
"lettertype."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Unthâld gebrûk"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn"

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld KDE brûke sil foar it bufferje fan "
"de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende "
"buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. "
"Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op."

#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo selde "
"ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje \"Alle "
"buroblêden\"."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle buroblêden"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Oer alle skermen"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elts skerm"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Skermen identifisearje"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in programma "
"yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de eftergrûn "
"lytstûnthâld."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't "
"ynternet ynlade kinne."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Pos&ysje:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Op Grutte en Bysnien sintraal auto passend<qt>Hjir kinne jo fêststelle hoe in "
"eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sintraal sette:</em> Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it "
"buroblêd.</li>\n"
" "
"<li><em>tegelje:</em> De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, "
"begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is. </li>\n"
"<li><em>Tegels, sintraal sette:</em> pleatst de earste ôfbylding yn`t midden, "
"en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is</li>\n"
"<li><em>Maks. grutte, sintraal sette:</em> Fergrut de ôfbylding sûnder de "
"ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It byldskerm "
"follet. </li>\n"
"<li><em>Op grutte:</em> Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine byldskerm "
"follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.</li>\n"
"<li><em>Sintraal auto passend: </em> As de ôfbylding past op it buroblêd dan "
"wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is dan "
"sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.</li>\n"
"<li><em>Op grutte en bysnien:</em> de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it "
"skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de "
"ôfbylding bysnien.</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út "
"meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei de "
"ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn bedekt."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin twadde "
"kleur nedich hat is dizze klop net aktyf."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leuren:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Fermingin&g:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan "
"ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it resultaat "
"yn it foarbyld te sjen."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Rollen omkeare"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding "
"omkeare troch dizze opsje te selektearjen."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Gji&n ôfbylding"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diavoor&stelling:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "O&fbylding:"

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Op&set..."

#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt "
"wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. "
"Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde "
"folchoarder te sjen wêzen."

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Omleech fe&rpleatse"

#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omheech &ferpleatse"