1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
|
# translation of kcmfonts.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Anti-alias ynstellings konfigurearje"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Be&rik útslute:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " nei "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Sub-piksel hinting b&rûke:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"As jo in TFT- of LCD-skerm hawwe, dan kinne jo de kwaliteit fan de "
"letterwerjefte ferbetterje troch dizze opsje te selektearjen. <br>Sub-piksel "
"hinting is ek wol bekend as ClearType(tm) <br><br><b>Dizze opsje wurket net "
"by gewoane CRT-byldskermen.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Om de sub-piksel hinting just wurkje te litten moatte jo witte hoe de "
"subpiksels op jo skerm rjochte binne <br>Op TFT- en LCD-skermen is in inkele "
"piksel opboud út trije subpiksels: read, grien en blau. De measte skermen "
"hawwe in liniearre opbou fan read-grien-blauwe subpiksels, mar guon brûke "
"blau-grien-read."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting-styl: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting is in proses dat de kwaliteit fan de letters op lytse grute "
"ferbettert."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fêste breedte"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Arkbalke"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Finstertitel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalke"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Buroblêd"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Wurdt brûkt foar normale tekst (bgl knopkaartsjes, listûnderdielen)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "In net-proporsjonele lettertype (bgl. skriuwmasineletters)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Wurdt brûkt foar de werjefte fan de tekst by de arkbalkebyldkaikes."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Wurdt brûkt foar de menubalken en ferbânmenu's."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Wurdt brûkt foar de finstertitelbalke."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Wurdt brûkt troch de taakbalke."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Wurdt brûkt foar de buroblêdbyldkaikes."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alle lettert&ypen oanpasse..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik hir om alle lettertypen te wizigjen"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&nti-aliasing brûke:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeemynstellings"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil TDE de rânen en hoeken yn letters "
"glêdstrike."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Ynstelle..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Lettertype DPI forsearje:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze opsje forsearret in bepaalde DPI wearde foar lettertypen. It kin "
"brûkber wêze as de wiere DPI fan it hurdguod net goed ûntdutsen wurd en it "
"wurdt ek wol misbrûkt troch lettertypen fan slechte kwaliteit dy der net "
"goed útsjogge by DPI wearden oars dan 96 of 120 DPI.</p><p>It brûken fan "
"dizze opsje wurdt yn it algemien ûntmoedige. In bettere opsje foar it "
"selektearjen fan juste DPI wearden kin eksplisyt konfigurearre wurde as it "
"mooglik is yn de X tsjinner (bgl. DisplaySize yn xorg.conf of taheakje <i>-"
"dpi value</i> oan ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). "
"Wannear lettertypen net goed foarme wurde troch de wiere DPI wearde maotte "
"der bettere lettertypen brûkt wurde of konfiguraasje fan lettertype tip moat "
"selektearre wurde.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Guon wizigings lykas anti-aliasing wizige sille allinne effekt ha op nij "
"úteinsetten applikaasjes.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Lettertype-ynstellings wizige"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Fertikaal RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Fertikaal BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middelt"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Dieltelik"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fol"
|