summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ga/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: 3b015ba9fae0e93eea679181724c8e0d6f3e0429 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
# translation of drkonqi.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh: níor aimsíodh an dífhabhtóir '%1'."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Cói&peáil"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Críochnaithe."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Sábháladh an cúl-lorg i %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Ní féidir comhad a chruthú ina sábhálfar an cúl-lorg"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a "
"fhorscríobh?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt le haghaidh scríofa"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Ní féidir cúl-lorg bailí a chruthú."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Is cosúil nach bhfuil maith ar bith sa chúl-lorg seo.\n"
"Is dócha go dtógadh do phacáistí sa chaoi nach féidir cúl-lorg oiriúnach a "
"chruthú, is é sin nó truaillíodh an fráma cruaiche le linn na tuairteála.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Cúl-lorg á luchtú..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Is iad seo na roghanna atá cumasaithe:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní chruthófar cúl-lorg toisc nach moltar úsáid de na roghanna seo - is féidir "
"gur cúis le fadhbanna KDE iad. Ní mór duit na roghanna seo a mhúchadh\n"
"agus an fhadhb a atáirgeadh chun cúl-lorg a fháil.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Ní chruthófar cúl-lorg."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Siombailí á luchtú..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Díchumasaíodh tástáil tosaigh cumraíochta an chórais.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Ní mór duit an cur síos a chur in eagar sular féidir an tuairisc a sheoladh."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Tugann an t-ionramhálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
"thuairteálann feidhmchlár"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Ainm an bhogearra"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Leagan an ríomhchláir"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir."

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID an chláir"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "An tIonramhálaí Tuairteála KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Tuairisc faoi fhabht"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Dífhabhtóir"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Cúl-lorg"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cur síos gairid</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cad É Seo?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cad is féidir liom a dhéanamh?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Thuairteáil feidhmchlár</b></p>"
"<p>Thuairteáil feidhmchlár %appname.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ar mhaith leat cúl-lorg a chruthú? Cabhróidh sé leis na forbróirí an fhadhb "
"a réiteach.</p>\n"
"<p>Faraor, seans go mbainfidh sé tamall maith as ríomhairí malla.</p>"
"<p><b>Nóta: ní féidir cúl-lorg a úsáid gan eolas maith faoin fhabht agus conas "
"is féidir í a atáirgeadh. Ní féidir an fhabht a cheartú gan cur síos "
"oiriúnach.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Cuir Cúl-Lorg San Áireamh"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Cruthaigh"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ná Cruthaigh"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Níorbh fhéidir cúl-lorg a dhéanamh."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Ní féidir a cúl-lorg a dhéanamh"