1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/privacy.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Ceadaíonn an modúl príobháideachta d'úsáideoir an fhaisnéis phearsanta a "
"fhágann TDE ar an chóras a scriosadh, mar shampla startha orduithe nó taiscí "
"brabhsála."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe Príobháideachta TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Taisce Mionsamhlacha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Socruithe Príobháideachta"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brabhsáil Lín"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Stair na nOrduithe"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Fianáin"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Ábhar a Sábháladh ar an nGearrthaisce"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Taisce Lín"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Iontrálacha i bhFoirmeacha Comhlánaithe"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Cáipéisí is déanaí"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Roghchlár Tosaithe Tapa"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Deilbhíní is ansa leat"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Ticeáil gach gníomh glanta is mian leat a dhéanamh. Rithfear iad seo nuair a "
"bhrúnn tú an cnaipe thíos"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Déan na gníomhartha glanta a roghnaigh tú thuas láithreach"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Glan gach fianán a bhí socraithe ag suíomh Gréasáin"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Glan stair na suímh Ghréasáin ar tugadh cuairt orthu"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Glan inneachar an ghearrthaisce a shábháil Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr ""
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Glan gach iontráil as an liosta de fheidhmchláir a ritheadh le déanaí"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Glan gach mionsamhail ón taisce"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí sonraí a scriosadh agus seans go bhfuil na sonraí seo luachmhar. An "
"bhfuil tú cinnte?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Glanadh á thosú..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 á ghlanadh..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Theip ar ghlanadh %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Glanta."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháideachas"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ná Roghnaigh"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Glan"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Leibhéal príobháideachais líonra:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Ard"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Eolas Airgeadúil"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"airgeadúil nó eolas faoi mo cheannacháin:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Chun críche margaíochta nó fógraíochta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Eolas Faoin Sláinte"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"leighis nó eolas faoi mo shláinte:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Déimeagrafaic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann eolas nach "
"sainaitheanta fúm chun:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a chomhroinneann mo chuid "
"faisnéise pearsanta le comhlachtaí eile"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Eolas Pearsanta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Tabhair rabhadh dom nuair a thugaim cuairt ar shuíomh a úsáideann m'eolas "
"pearsanta chun:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Mo chuid nósanna, ábhair spéise, nó iompar ginearálta a dhéanamh amach"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Trí theileafóin"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Tríd an phost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Trí ríomhphost"
# not imperative -kps
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Agus ní cheadaíonn siad dom m'eolas teagmhála a bhaint amach"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Stair Bhrabhsála"
|