1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
|
# translation of kmag.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Tradución de kmag.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a fiestra principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
"mostrará-se ampliado de acordo co nível de ampliación escollido."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla,Xabi G. Feal, mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es,xabigf@gmx.net,mvillarino@users.sourceforge.net"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Ampliador da pantalla para KDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura e mantedor actual"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea orixinal e autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Melloras na interface de usuário, fiestra de selección mellorada, optimizacións "
"na velocidade, rotación, correición de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consellos"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fiestra de Selección"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Moi baixa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "M&oi alta"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sen rotazó&n (0 graos)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 graos)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Inverter (180 graos)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Direita (270 graos)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Preme para deter a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Se preme neste ícone ha <b>iniciar</b> / <b>deter</b> "
"a actualización da pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso "
"requerida será cero"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Pecha a aplicación"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao porta-retallos e poder "
"apegá-la noutras aplicacións."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe ampliada no porta-retallos"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Acochar &Menu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Principal"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Principal"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Ver"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Ver"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Configuración"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Configuración"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo Seguir o &Rato"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia a área onde está o rato"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é mostrada nunha fiestra normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo Selección de &Área"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia a área escollida nunha fiestra"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada nunha "
"fiestra normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Superior da Pantalla"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato na parte superior da pantalla"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Esquerdo da Pantalla"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no contorno esquerdo da pantalla"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte esquerda da pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Direito da Pantalla"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato no contorno direito da pantalla"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte direita da pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Inferior da Pantalla"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato no contorno inferior da pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no fondo da pantalla."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Acochar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Acocha o cursor do rato"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Escolla o factor de aumento."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>reducir</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter Cores"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotación"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Escolla o ángulo de rotación."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ángulo de rotación"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de cálculo "
"(CPU) será precisa."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de anovación"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar Captura Como"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro en "
"rede que especificou)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao Escreber o Ficheiro"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Non foi posíbel subir o ficheiro á rede."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"A imaxe ampliada actual foi guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro. Por favor, verifique que ten permiso de "
"escrita no cartafol."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Prema para parar a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Prema para iniciar a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno Esquerdo da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno Direito da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno en Baixo da Pantalla - Escoller Tamaño"
|