summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmfonts.po
blob: 791625dc2723666858f329918b4f59f279608a59 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
# translation of kcmfonts.po to Galician
# Galician translation of kcmfonts.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar Opcións de Suavizado"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcuir rango:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar insinuación de sub-pixel:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se ten unha pantalla LCD ou TFT pode mellorar moito a calidade das fontes "
"amosadas seleccionando esta opción. "
"<br>Suavizado de subpixel é o mesmo que Clear Type(tm). "
"<br>"
"<br><b>Isto non funcionará con monitores CRT.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que o suavizado de subpíxel funcione axeitadamente non precisa saber cómo "
"se aliñan os subpixeis na súa pantalla. "
"<br>En pantallas TFT ou LCD, un píxel componse realmente de tres subpixeis, "
"vermello, verde e azul. Na maioría das pantallas hai un orde linear do subpixel "
"RGB, nalgunhas outras hai BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de suavizado: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"O suavizado é un proceso empregado para mellorar a calidade das tipografías a "
"tamaños pequenos."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho Fixo"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título da fiestra"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de Tarefas"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Empregada para texto normal (p.e. botóns, elementos de listas)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Unha fonte non proporcional (p.e. unha fonte typewriter)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Empregada para amosar texto ó lado dos iconas das barras de ferramentas."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Empregada pola barra de título da fiestra."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Empregada pola barra de tarefas."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Empregada para iconas de escritorio."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&xustar Tódalas Fontes..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Prema para cambiar tódalas fontes"

#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Empregar fontes a&nti-aliasing"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, KDE suavizará os bordes das curvas nas fontes."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""

#: fonts.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou vostede as opcións de anti-aliasing. Este cambió só afectará ás "
"aplicacións executadas de agora en adiante.</p>"

#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "As Opcións Anti-Aliasing Cambiaron"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Mínima"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completa"

#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
#~ msgstr "<h1>Fontes</h1> Este módulo permite escoller que fontes empregaranse para amosar texto en KDE. Vostede pode escoller non só unha familia de fontes (por exemplo, <em>helvetica</em> ou <em>times</em>), senon os demáis atributos específicos (por exemplo, estilo <em>negriña</em> e altura <em>12 puntos</em>).<p> Prema no botón \"Escoller\" para seleccionar estes atributos. Tamén se lle pode pedir a KDE que aplique as configuracións de cor e fontes a aplicacións non pertencentes a KDE. Mire o módulo de control \"Estilo\" para máis información."