summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmicons.po
blob: dabb03456c253016ed882562a2b26a8972d1eb4c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
# translation of kcmicons.po to Galician
# Galician translation of kcmicons.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
#  <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: icons.cpp:45
msgid "Use of Icon"
msgstr "Emprego do Icono"

#: icons.cpp:66
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: icons.cpp:68
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: icons.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: icons.cpp:88
msgid "Double-sized pixels"
msgstr "Píxeles de dobre tamaño"

#: icons.cpp:92
msgid "Animate icons"
msgstr "Animar iconas"

#: icons.cpp:117
msgid "Set Effect..."
msgstr "Establecer Efecto..."

#: icons.cpp:133
msgid "Desktop/File Manager"
msgstr "Escritorio/Xestor de Ficheiros"

#: icons.cpp:134
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

#: icons.cpp:136
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos Pequenos"

#: icons.cpp:137
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: icons.cpp:138
msgid "All Icons"
msgstr "Tódolos Iconos"

#: icons.cpp:445
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Configurar Efecto de Icono por Defecto"

#: icons.cpp:446
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Configurar Efecto de Icono Activo"

#: icons.cpp:447
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Configurar Efecto de Icono Deshabilitado"

#: icons.cpp:534
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"

#: icons.cpp:538
msgid "No Effect"
msgstr "Sen Efecto"

#: icons.cpp:539
msgid "To Gray"
msgstr "A Gris"

#: icons.cpp:540
msgid "Colorize"
msgstr "Dar Cor"

#: icons.cpp:541
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: icons.cpp:542
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"

#: icons.cpp:543
msgid "To Monochrome"
msgstr "A Monocromo"

#: icons.cpp:549
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Semitransparente"

#: icons.cpp:553
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: icons.cpp:564
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Parámetros do efecto"

#: icons.cpp:569
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"

#: icons.cpp:576
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"

#: icons.cpp:584
msgid "&Second color:"
msgstr "Cor &Secundaria:"

#: iconthemes.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: iconthemes.cpp:82
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: iconthemes.cpp:88
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Novo Tema..."

#: iconthemes.cpp:91
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar Tema"

#: iconthemes.cpp:96
msgid "Select the icon theme you want to use:"
msgstr "Selecciona-lo tema de iconas que se queira empregar:"

#: iconthemes.cpp:155
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou Introduza URL do Tema"

#: iconthemes.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "¡Imposible atopa-lo arqivo do tema de iconas %1."

#: iconthemes.cpp:168
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"¡Imposible descarga-lo arquivo do tema de iconas;\n"
"Comprobe que o enderezo %1 é correcto."

#: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de iconas válido."

#: iconthemes.cpp:187
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
"in the archive have been installed"
msgstr ""
"Ocorreu un problema namentres o proceso de instalación tiña lugar; sen embargo, "
"a maioría dos temas contidos no arquivo foron instalados."

#: iconthemes.cpp:208
msgid "Installing icon themes"
msgstr "Instalando temas de iconas"

#: iconthemes.cpp:226
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Instalando o tema <strong>%1</strong></qt>"

#: iconthemes.cpp:286
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está vostede seguro de borra-lo tema de iconas <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Isto borraría os ficheiros instalados polo tema.</qt>"

#: iconthemes.cpp:294
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: main.cpp:47
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"

#: main.cpp:51
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"

#: main.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"

#: main.cpp:55
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Módulo de Iconas do Panel de Control"

#: main.cpp:57
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"

#: main.cpp:93
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
"installed themes here.</p>"
"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Iconas</h1>Este módulo permite escoller as iconas para o seu escritorio. "
"<p>Para escoller un tema de iconas, prema no seu nome e aplique a súa escolla "
"premendo no botón \"Aplicar\" de embaixo. Se non quere aplicar a escolla, pode "
"premer en \"Restablecer\" para descartar todos os cambios.</p>"
"<p>Premendo en \"Instalar Novo Tema\" pode instalar o seu novo tema de iconas "
"introducindo a súa localización na caixa ou explorando á localización. Prema o "
"botón \"Aceptar\" para rematar coa instalación.</p>"
"<p>O botón de \"Borrar Tema\" só estará activado se escolle un tema xa "
"insatalado mediante este módulo. Non será quén de borrar os temas globais aquí "
"instalados.</p> "
"<p>Pode tamén especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas.</p>"