summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po
blob: 8a3cc65020f7bd1d3b9066619650d8ba5e1f356d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
# translation of twin.po to Galician
# Galician translation of twin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ir a Través das Fiestras"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ir A Través Dos Escritorios"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Pechar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Fiestra"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Fiestra cara Adiante"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Fiestra cara o Fondo"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Beira da Fiestra"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atallos das Fiestras"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fiestra e Escritorio"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fiestra ao Escritorio 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao Escritorio 1"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Troco de Escritorio"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Trocar ao Escritorio 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ir ao Escritorio 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ir ao Escritorio 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ir ao Escritorio 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ir ao Escritorio 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ir ao Escritorio 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ir ao Escritorio 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ir ao Escritorio 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ir ao Escritorio 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ir ao Escritorio 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ir ao Escritorio 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ir ao Escritorio 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ir ao Escritorio 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ir ao Escritorio 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ir ao Escritorio 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ir ao Escritorio 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ir ao Escritorio 7"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ir ao Escritorio 8"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ir ao Escritorio 9"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ir ao Escritorio 2"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao Escritorio Anterior"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir Un Escritorio Enriba"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación do Rato"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Fiestra"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Fiestra"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Escritorio"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear Atallos Globais"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. twin non se "
"iniciou.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: erro durante a inicialización; abortando"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente "
"empregar --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "O xestor de fiestras de KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deshabilitar opcións de configuración"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "Kwin:"

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kwin pecharase agora..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sen Fiestras ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter Enrib&a Doutras"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter Em&baixo Doutras"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla Completa"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Sen Beira"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Atallo de Fie&stra..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidade"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionar"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Enrolar"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ó Escritorio"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tódolos Escritorios"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n"
"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. "
"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o "
"atallo de teclado %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n"
"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non "
"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de "
"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" "
"nun directorio do $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto "
"deshabilitado para esta sesión."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fallo do Xestor Composite"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> "
"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> "
"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de "
"XOrg. "
"<br>Obteña XOrg &ge; 6.8 dende www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> "
"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
"as sombras.</qt> "
"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración "
"das X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> "
"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
"as sombras.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> "
"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
"as sombras.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade de axuda de KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra "
"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). "
"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación "
"perderanse.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Rematar"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter a Executárense"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non en tódolos escritorios"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "En tódolos escritorios"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Non manter enriba doutras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter enriba doutras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Non manter embaixo doutras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter embaixo doutras"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Despregar"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Pregar"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin."