summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/kcmlilo.po
blob: 96e97c3bf3398bc813422a0401c8eec03222194c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
# translation of kcmlilo.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."

#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"O usuário pode editar o ficheiro lilo.conf directamente aqui. Todas as "
"alteracións que faga serán automaticamente transferidas para a interface "
"gráfica."

#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "I&nstalar o rexisto de arranque na unidade/partición:"

#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Indique aqui a unidade ou partición onde desexa instalar o programa LILO. A "
"menos que queira usar outros programas de arranque ademais de LILO, debe "
"indicar o MBR (master boot record) da sua unidade de arranque."
"<br>Neste caso, deberá escoller probabelmente <i>/dev/hda</i> "
"se o seu disco de arranque é IDE ou <i>/dev/sda</i> se é SCSI."

#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Arrancar o &kernel/SO por omisión tras:"

#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 segundos"

#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO esperará a cantidade de tempo indicada aqui antes de arrancar o kernel (ou "
"SO) marcado como <i>por omisión</i> na pestana <b>Imaxes</b>."

#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Usar o modo &linear"

#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Habilite esta opción se quer usar o modo linear."
"<br>O modo linear di-lle ao xestor de arranque a posición dos kernels mediante "
"enderezos lineares en vez de ser por sector/cabeza/cilindro."
"<br>O modo linear é necesário para alguns dispositivos SCSI e non debe facer "
"mal a non ser que estexa a criar unha disquete de arranque para un computador "
"diferente."
"<br>Consule a páxina de axuda de lilo.conf para mais detalles."

#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Usar o modo &compacto"

#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Habilite esta opción se quer usar o modo compacto."
"<br>O modo compacto tenta xuntar os pedidos de leitura para sectores adxacentes "
"nun único pedido de leitura. Isto reduce o tempo de carga e mantén o mapa de "
"arranque mais pequeno, pero non funcionará en todos os sistemas."

#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "G&uardar os comandos de arranque como valores por omisión"

#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Habilitando activa o rexisto automático das ordes pasadas ao arranque como as "
"predefinidas para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo \"atranca-se\" "
"nunha escolla até ser manualmente alterada.\n"
"Isto activa a opción <b>lock</b> en lilo.conf."

#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "R&estrinxir os parámetros"

#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) só se os "
"parámetros fosen alterados (isto é, o usuário pode arrancar <i>linux</i>"
", pero non <i>linux single</i> ou <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n"
"Isto activa a opción <b>restricted</b> en lilo.conf."
"<br>Isto é un valor por omisión para todos os núcleos de Linux que o usuário "
"queira arrancar. Se precisa dunha configuración por núcleo, vaia á pestana <i>"
"Sistemas operativos</i> e seleccione os <i>Detalles</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "&Precisa de contrasinal:"

#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Indique aqui o contrasinal necesário no arranque, se o hai. Se a opción <i>"
"restricted</i> estivese habilitada, o contrasinal é necesário só para os "
"parámetros adicionais."
"<br><b>NOTA:</b> O contrasinal é guardado en texto simples en /etc/lilo.conf. É "
"mellor asegurar-se de que ninguén sen autenticar poda ler este ficheiro. "
"Tampouco debera usar aqui o seu contrasinal normal/de root."
"<br>Isto aplicase globalmente para todos os núcleos que desexe arrancar. Se "
"quixese unha configuración por cada núcleo, vaia á pestana <i>"
"Sistemas Operativos</i> e seleccione os <i>Detalles</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Modo gráfico por omisión na consola de texto:"

#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Aqui pode escoller o modo gráfico por omisión."
"<br>Se pretende usar un modo gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con "
"soporte para dispositivos de framebuffer. A opción <i>ask</i> "
"trai unha shell no arranque."
"<br>Esta escolla aplica-se para todos os núcleos que desexe arrancar. Se quer "
"unha configuración por cada núcleo, vaia á pestana <i>Sistemas operativos</i> "
"e escolla os <i>Detalles</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "por omisión"

#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "perguntar"

#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "texto 80x25 (0)"

#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "texto 80x50 (1)"

#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "texto 80x43 (2)"

#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "texto 80x28 (3)"

#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "texto 80x30 (4)"

#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "texto 80x34 (5)"

#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "texto 80x60 (6)"

#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "texto 40x25 (7)"

#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 cores (769)"

#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 cores (784)"

#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 cores (785)"

#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M cores (786)"

#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 cores (771)"

#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 cores (787)"

#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 cores (788)"

#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7M cores (789)"

#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 cores (773)"

#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 cores (790)"

#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 cores (791)"

#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M cores (792)"

#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 cores (775)"

#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 cores (793)"

#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 cores (794)"

#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M cores (795)"

#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Mostrar a &shell de LILO automaticamente"

#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, LILO mostra a shell prema ou non unha tecla. Se a "
"desabilita, LILO arranca o sistema operativo por omisión a menos que se prema "
"en MAIÚSCULAS (neste caso, mostra a shell de LILO)."
"<br>Isto engade a opción <i>prompt</i> ao lilo.conf."

#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Esta é a lista de núcleos e SOs que o usuário pode executar. Escolla o SO que "
"desexa editar aqui."

#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Núcleo:"

#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Indique aqui o ficheiro do núcleo que desexa arrancar."

#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"

#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Indique aqui o nome do núcleo que desexa arrancar."

#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros &raiz:"

#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Indique aqui o sistema de ficheiros raiz (a partición que será montada como / "
"no arranque) para o núcleo que desexa arrancar."

#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "Disco RAM &inicial:"

#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Se quer usar un disco RAM inicial (initrd) para este núcleo, indique aqui o "
"nome do ficheiro que o contén. Deixe este campo en branco se non quer usar "
"usá-lo."

#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Parámetros e&xtra:"

#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Indique aqui todos os parámetros extra que desexa pasar ao núcleo. Normalmente, "
"isto pode ser deixado en branco."
"<br>Isto altera a opción <i>append</i> de lilo.conf."

#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Pór como por o&misión"

#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Arranca este núcleo/SO se o usuário non fai unha escolla diferente"

#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Deta&lles"

#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Este botón fai aparecer un diálogo con mais opcións, menos utilizadas."

#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "De&tectar"

#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Xera automaticamente un lilo.conf razoábel (con sorte) para o seu sistema"

#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Verificar a Configuración"

#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr ""
"Executa LILO en modo de probas para ver se a configuración está correcta"

#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "En&gadir un Núcleo..."

#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Engade un novo núcleo Linux ao menu de arranque"

#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Engadir Outro Sistema &Operativo..."

#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Engade un SO que non sexa Linux ao menu de arranque"

#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar o Ítem"

#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Elimina un ítem do menu de arranque"

#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Configuración OK. LILO indicou:\n"

#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Configuración OK"

#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"A configuración non está correcta. LILO indicou:\n"

#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Configuración NON correcta"

#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Imaxe do &Núcleo:"

#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Arrancar do dis&co:"

#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Indique aqui a partición que contén o sistema operativo que desexa arrancar."

#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Indique aqui o texto (nome) descritivo do sistema operativo."

#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&co:"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "Opcións &Xerais"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Sistemas &Operativos"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Experto"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "Opcións &xerais"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Sistemas &operativos"

#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "Modo &gráfico na consola de texto:"

#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Aqui pode escoller o modo gráfico para este núcleo."
"<br>Se quer usar un modo gráfico VGA, terá que compilar o núcleo con soporte "
"para dispositivos de framebuffer. A opción <i>ask</i> "
"mostra unha shell no arranque."

#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Monta&r o sistema de ficheiros de raiz só para leitura"

#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Monta o sistema de ficheiros de raiz para este núcleo só para leitura. Dado que "
"os programas de início tratan de remontar o sistema de ficheiros de raiz en "
"modo leitura/escritur despois de efectuaren algunhas verificacións, isto debe "
"estar sempre activo."
"<br>Non desabilite esta opción a non ser que saiba o que fai."

#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Non verificar a táboa de &particións"

#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a "
"configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero pode "
"ser útil, por exemplo, para dar a posibilidade de arrancar desde un disquete "
"sen ter un no leitor sempre que executa lilo."
"<br>Activa a opción <i>unsafe</i> de lilo.conf."

#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Se habilita esta opción, permite o rexisto automático das ordesde arranque como "
"valores por omisión para os arranques seguintes. Desta maneira, lilo "
"\"queda-se\" cunha escolla até que a cámbie á mao."
"<br>Iso activa a opción <b>lock</b> en lilo.conf"

#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, precisará un contrasinal (indicado en baixo) se os "
"algun parámetro fose alterado (isto é, o usuário pode iniciar <i>linux</i>"
", pero non <i>linux single</i> ou <i>linux init=/sbin/sh</i>).\n"
"Isto activa a opción <b>restricted</b> en lilo.conf."

#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Indique aqui o contrasinal necesário no arranque (se o usa). Se a opción <i>"
"restricted</i> acima estivese sinalada, o contrasinal será necesário só para os "
"parámetros adicionais."
"<br><b>NOTA:</b>O contrasinal é guardado como texto simples en /etc/lilo.conf. "
"É mellor asegurar-se de que ninguén sen autenticar poda ler este ficheiro. "
"Tampouco debera usar aqui o seu contrasinal normal/de root."

#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"

#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Configuración de LILO"

#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(c) 2000, Berhard Rosenkraenzer"

#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Isto desabilita algunhas verificacións de integridade ao guardar a "
"configuración. Isto non debe ser usado en circunstáncias \"normais\", pero é "
"útil, por exemplo, para ter a posibilidade de arrancar dun disquete sen ter un "
"no dispositivo sempre que executa lilo."
"<br>Isto activa a opción <i>unsafe</i> en lilo.conf."

#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Que é Isto?"

#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"O botón <i>Que é Isto?</i> é parte do sistema de axuda do programa. Prema nel e "
"despois en calquer elemento da fiestra para obter información (como esta) "
"acerca de tal elemento."

#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Este botón chama o sistema de axuda online do programa. Se non fixese nada, "
"(ainda) non foi escrito nengun ficheiro de axuda; neste caso, utilice o botón "
"<i>Que é isto?</i> á esquerda."

#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Por Omisión"

#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Este botón devolve todos os parámetros a os valores por omisión (espera-se que "
"sexan seguros)."

#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Este botóndevolve todos os parámetros aos valores anteriores a que o usuário "
"iniciase o programa."

#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbio sen sair."

#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Este botón guarda todos os seus cámbios e sai do programa."

#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Este botón sai do programa sen guardar os seus cámbios."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"