summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kaccess.po
blob: 7fe87b2a986bb118867b24c1185d2e9cab4fa0ea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
# translation of kaccess.po to Galician
# Galician translation of kaccess.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-25 21:38+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Maiúsculas está bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións das teclas."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "A tecla Maiúsculas está agora activa."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "A tecla Maiúsculas está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Ctrl foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "A tecla Ctrl está agora activa."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "A tecla Alt está agora activa."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Win foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "A tecla Win está agora activa."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "A tecla Win está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Meta foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
"pulsacións."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "A tecla Meta está agora activa."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "A tecla Meta está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Super foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por "
"teclado."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "A tecla Super está agora activa."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "A tecla Super está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Hyper foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por "
"teclado."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "A tecla Hyper está agora activa."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"A tecla Alt Gr foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por "
"teclado."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Num  ven de activarse."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Num está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Maiús ven de ser activada."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Maiús está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "A tecla Bloq Despl ven de ser activada."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "A tecla Bloq Despl está agora inactiva."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Cando se empregue un &xesto:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Trocar as Opcións sen Preguntar"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Amosar este Diálogo de Confirmación"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desactivar tódalas características e xestos AccessX"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas pegañentas"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Bloqueo de teclas"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Rato mediante teclado"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\",\"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e desactivar \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\" e \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\" e desactivar \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Unha aplicación solicitou trocar esta opción."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Premeu a tecla Maiús durante 8 segundos ou unha aplicación solicitou cambiar "
"esta opción."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Premeu a tecla Maiús 5 veces consecutivas ou unha aplicación solicitou cambiar "
"esta opción."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Premeu %1 ou unha aplicación solicitou trocar esta opción."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Unha aplicación solicitou trocar estas opcións, ou empregou unha combinación de "
"varios xestos de teclado."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Unha aplicación solicitou cambiar estas opcións."

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Esta opcións de AccessX precísanse para algúns usuarios con impedementos de "
"mobilidade e poden configurarse no Centro de Control de TDE. Tamén pode "
"activalas ou desactivalas con xestos de teclado estandarizados.\n"
"\n"
"Se non as precisa, pode escoller \"Desactivar tódalas características e xestos "
"AccessX\"."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Habilitáronse as teclas lentas. Dende agora, precisa premer cada tecla durante "
"un determinado tempo antes de que se acepte."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Deshabilitáronse as teclas lentas."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Habilitouse o autobloqueo de teclas. Dende agora, cada tecla bloquearase "
"durante certo intervalo de tempo despois de que se empregue."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Deshabilitouse o bloqueo de teclas."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Habilitáronse as teclas pegañentas. Dende agora en adiante as teclas "
"modificadoras ficarán activas aínda despois de soltalas."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Deshabilitáronse as teclas pegañentas."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Habiltouse o rato por teclado. Dende agora, pode empregar o teclado numérico "
"para ser quen de controla-lo rato."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Habilitouse o rato por teclado."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de TDE"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"