summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: c8723291effefd7d320420daa69e78b3f092c9b3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
# translation of kcmkded.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-11 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Xestor de Servicios de KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Xestor de Servicios</h1>"
"<p>Este módulo permítelle ter unha vista xeral de tódolos engadidos do Demo de "
"KDE, tamén chamados Servicios de KDE. En xeral, hai dous tipos de servicio:</p>"
"<ul>"
"<li>Os que se invocan no inicio</li> "
"<li>Servicios iniciados segundo a demanda</li></ul>"
"<p>Estes derradeiros só se listan por conveniencia. Os servicios de inicio pode "
"iniciarse e pararse. No modo Administrador, pode tamén decidir qué servicios "
"deberían cargarse no inicio.</p> "
"<p><b> Empregue isto con coidado. Algúns servicios son vitais para KDE. Non "
"desactive ningún servicio se non coñece a súa finalidade.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Non está a executarse"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Cargar Servicios Segundo a Demanda"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Ésta é unha lista dos servicios de KDE dispoñibles, que se iniciarán segundo a "
"demanda. Están só listados por conveniencia, xa que non pode manipular estes "
"servicios."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Servicio"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Servicios de Inicio"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Isto amosa tódolos servicios de KDE que poden cargarse no inicio de KDE. Os "
"servicios activados invocaranse no vindeiro inicio. Teña coidado coa "
"desactivación de servicios descoñecidos."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Empregar"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Imposébel contactar con KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Imposíbel inicia-lo servicio."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Imposible para-lo servicio."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Demo de Alarma"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitores das axendas de KOrganizer/KAlarm"