1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
|
# translation of klipper.po to Galician
# Galician translation of klipper.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccións"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Atallos Globais"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar "
"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea "
"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente "
"baléirase."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. "
"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: "
"<br> "
"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, "
"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. "
"<br> "
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón "
"central do rato. "
"<br> "
"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
"funcionan igual que en TDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar portarretallos e selección"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o "
"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"entrada\n"
" entradas"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Engadir Acción"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&liminar Acción"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será "
"substituído polos contidos do cartafol."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir Comando"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar Comando"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<comando novo>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acción>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
"\"acións\". Empregue "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na "
"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de "
"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<cartafol baleiro>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sen coincidencias>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Máis"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na "
"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
"cando se inicia a sesión?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non Comezar"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &Accións"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accións Activadas"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuídor"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Erros e optimizacións"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Accións Para: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar Contidos..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar Contidos"
|