summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 26e6bc6ad05ce17b7ff551c6b3fff03a0ebefe3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
# translation of kfontinst.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Tipografías de TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Programa cliente GUI para o escravo I/O fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Engadir Fontes..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>As fontes amosadas son as súas fontes persoais.</b> "
"<br>Para ver (e instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo "
"Administrador\" embaixo."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Amosar Fontes Bitmap"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipografías</h1>"
"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap.</p>"
"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
"barra de localización de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipografías</h1>"
"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap.</p>"
"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
"barra de direción de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" "
"para as fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de "
"todo o sistem (dispoñibeis para todos).</p> "
"<p><b>NOTA:</b> Como non se iniciou coma \"root\", calquera tipografía "
"instalada só estará dispoñíbel para vostede. Para instalar fontes a nivel do "
"sistema enteiro, empregue o botón \"Modo Administrador\" para excutar este "
"módulo como \"root\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir Fontes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para borrar."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a borrar"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente borrar\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Borrar Fonte"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar esta fonte?\n"
"Quere realmente borrar estas %n fontes?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Borrar Fontes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Non hai fontes imprimibeis.\n"
"Só pode imprimir fontes non bitmap."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non se pode imprimir"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Unha Fonte\n"
"%n Fontes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Unha Familia\n"
"%n Familias"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse para "
"que se noten as mudanzas feitas. "
"<p> "
"<p>(Tamén precisará reiniciar esas aplicacións para ser quén de usar as "
"funcións de impresión con calquera das novas fontes instaladas.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor, note que calquera aplicación aberta precisará ser reiniciada para "
"que se note calquera mudanza."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detallada"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir Exemplos das Fontes"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Tódalas Fontes"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Fontes Escollidas"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño da fonte:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar fontes para aplicacións das X"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para "
"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.</p> "
"<p>Se se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os "
"ficheiros necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas "
"fontes que instale.</p> "
"<p>Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o proceso de instalación. "
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma "
"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que pode "
"interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa impresora. Se a "
"súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes que se emregaran, "
"entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as fontes que se "
"instalaran.</p> "
"<p>Escolla esta opción para crear os ficheiros de configuración precisos para "
"Ghostscript.</p> "
"<p>Por favor, note que, sen embargo, isto tamén ralentizará o proceso de "
"instalación.</p> "
"<p>Coma a maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no "
"PostScript antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente "
"deshabilitarse."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os "
"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou borra "
"unha fonte)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Anovar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Non Anovar"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completa"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fabricante"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Anchura"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Non se puido acceder ó cartafol \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Contrasinal incorrecto.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel por "
"vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, pero "
"precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Ónde Instalar"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Error interno de fontconfig."

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Só se poden instalar fontes.</p> "
"<p>Se se instala un paquete de fontes (*%1), extraia primeiro os compoñentes e "
"logo instáleas individualmente.</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela "
"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"Desexa mover todas éstas?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
"de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras fontes "
"afectadas son:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
" Desexa copiar todas éstas?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
"de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras fontes "
"afectadas son:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
" Desexa borrar todas éstas?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Síntoo, non pode renomear, mover, copiar ou borrar nin \"%1\" nin \"%2\"."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non se determinar o nome da fonte."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixeles]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Miúdiño chove sobor o barro no que choupan os meus zapatos."

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUVWXZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghiklmnopqrstuvwxz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Non hai unha previsualización dispoñíbel"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Cara:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar Texto..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Ónde quere instalar \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - só accesíbel por vostede, ou\n"
"\"%4\" - accesíbel por todos (precísase o contrasinal do administrador)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instaladas satisfactoriamente."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Non se puido instalar %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Previsualizar Cadea"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, introduza unha nova cadea:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla a Fonte a Ver"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de Fontes"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de fontes"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"