1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
|
# translation of tderandr.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"resta 1 segundo:\n"
"restan %n segundos:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar e Rotar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Moitas correcións"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. Por "
"favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e Rotate "
"(RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Opcións para a pantalla:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando "
"esta lista de arrastre."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamaño da pantalla:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a "
"lista."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frecuencia de anovado:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar as opcións no inicio de TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación cando "
"se inicie TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da "
"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie TDE no canto de ser "
"temporais."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionar pantalla e rotar"
#: tderandrtray.cpp:107
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:108
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:252
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible"
#: tderandrtray.cpp:282
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:298
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Acepta-la Configuración"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurar Pantalla..."
#: tderandrtray.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurar Pantalla..."
#: tderandrtray.cpp:355
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuración da pantalla cambiou"
#: tderandrtray.cpp:412
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño da Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:465
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frecuencia de Anovado"
#: tderandrtray.cpp:539
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configurar Pantalla"
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:744
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:781
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:803
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:810
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:883
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:891
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:892
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Voltar á Configuración Previa"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. En 15 segundos a pantalla voltará ó estado inicial."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración:\n"
#~ "Resolución: %1 x %2\n"
#~ "Orientación: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración:\n"
#~ "Resolución: %1 x %2\n"
#~ "Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Esquerda (90 graos)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Voltear (180 graos)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Dereita (270 graos)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Reflectir horizontalmente"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Reflectir verticalmente"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Orientación desoñecida"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Reflectir horizontalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "reflectir horizontalmente"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Reflectir verticalmente"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "reflectir verticalmente"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientación descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
|