summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdepim/karm.po
blob: 3592bda4e17ac28f2fc2ddca2a54d6670784e5c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
# translation of karm.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nome da tarefa:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editar &absoluta"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Hora da &sesión: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Hora:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Editar &relativa (aplícase á hora e á hora da sesión)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "&Seguemento automático"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "No Escritorio"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Introduza aquí o nome da tarefa. Este nome é só para visualizala"

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Empregue esta opción para estabelecer o tempo gastado nesta tarefa en valor "
"absoluto.\n"
"\n"
"Por exemplo, se traballou exactamente catro horas nesta tarefa durante a sesión "
"actual, debería pór o tempo da sesión en 4 h."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Empregue esta opción para mudar o tempo gastado nesta tarefa relativo ao seu "
"valor actual.\n"
"\n"
"Por exemplo, se traballou nesta tarefa durante unha hora sen o reloxo a "
"correor, debería por 1 h."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Éste é o tempo durante o cal a tarefa estivo a correr dende que se reiniciaron "
"todos os tempos."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Éste é o tempo no que se estivo a desenvolver esta tarefa durante esta sesión."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Especifique canto tempo se engade ou substrae ao tempo total e tempo da sesión"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Empregue esta opción para iniciar automaticamente o temporizador nesta tarefa "
"cando mude ao escritorio especificado."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Escolla o(s) escritorio(s) que iniciarán automaticamente o temporizador nesta "
"tarefa."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detección de Inactividade"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "O escritorio leva inactivo dende %1. Que debo facer?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Reverter && Parar"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Reverter && Continuar"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuar co Tempo"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sesión"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Restabelecer todos os tempos"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "P&arar"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Parar &todos os tempos"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nova &subtarefa..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marcar como Completa"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Marcar &como Incompleta"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copiar Totais ao Portarretallos"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copiar &Historia ao Portarretallos"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importar &Ficheiro Herdado Plano..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportar a Ficheiro CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportar &Historia a Ficheiro CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importar Tarefas do &Planificador..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurar KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurar atallos de teclado..."

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Isto permitiralle configurar os atallos de teclado específicos de Karm."

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Iniciar unha nova sesión"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Isto restabelecerá o tempo da sesión a 0 para todas as tarefas, para iniciar "
"unha nova sesión, sen afectar aos totais."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Reiniciar todos os tempos"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Isto reiniciará o tempo da sesión e o tempo total a 0 para todas as tarefas, "
"para voltar dende nada."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa seleccionada"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Isto iniciará o temporizador para a tarefa seleccionada.\n"
"É mesmo posíbel temporizar varias tarefas simultaneamente.\n"
"\n"
"Podería tamén iniciar o temporizador dunhas tarefas facendo dobre clic co botón "
"esquerdo do rato na tarefa dada. Isto parará, porén, o temporizador das outras "
"tarefas."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Parar temporizador da tarefa selccionada"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Parar todos os temporizadores activos"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Crear nova tarefa de primeiro nivel"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Isto creará unha nova tarefa de primeiro nivel."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Borrar tarefa seleccionada"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Isto borrará a tarefa seleccionada e as súas subtarefas."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Editar nome ou tempo da tarefa seleccionada"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Isto abrirá un diálogo onde poderá editar os parámetros da tarefa seleccionada."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copiar os totais da tarefa ao portarretallos"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copia a historia de tempo ao portarretallos."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "emerxencia_tarefa"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Número de erro non válido: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Erro ao cargar \"%1\": non se puido atopar o pai (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progreso da exportación"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Historia da Tarefa\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Dende %1 ata %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Impreso: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Suma Total"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Xerarquía de Tarefas"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Non hai horas rexistradas."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " h."

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min."

#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "Ferramenta de Xestión do Tempo para KDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Só se captou unha interrupción do programa."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "O ficheiro iCalendar a se abrir"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "Fallou o gravado, semella que o ficheiro podería non estar bloqueado."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Non se puido modificar o recurso do calendario."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Sen memoria--non se puido crear o obxecto."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID non atopada."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Data non válida--o formato é AAAA-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Hora non válida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Duración da tarefa non válida--debe ser maior que cero."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Graváronse satisfactoriamente as tarefas e a historia"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Exportouse satisfactoriamente a Historia a un Ficheiro CSV"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesión: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Quere realmente reiniciar o tempo a cero para todas as tarefas?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Requírese Confirmación"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Reiniciar Todos os Tempos"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Opcións de Comportamento"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Interpretar que o escritorio está inactivo despois de"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Preguntar antes de borrar as tarefas"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Opcións de Pantalla"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Columnas amosadas:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Tempo da sesión"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tempo da tarefa acumulado"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Tempo total da sesión"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Tempo total da tarefa"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Opcións de Almacenamento"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Gravar tarefas cada"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Ficheiro iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Rexistrar historia"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Imprimir Tempos"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nome da Tarefa "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogo de Impresión"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Datos"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Dende:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tarefa Seleccionada"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Todas as Tarefas"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Resumir por semana"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Só os totais"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/Exportar"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Reloxo"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarefa"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar a CSV"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar a:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "O ficheiro onde Karm vai escribir os datos."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Citas:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Todos os campos entrecomiñados na saída."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Un rango inclusive de datas para informar do historial do control horario.  "
"Non habilitado cando se informa dos totais.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato do Tempo"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Pode escoller que os valores de tempo saian en fraccións dunha hora ou en "
"minutos.</p>\n"
"<p>Por exemplo, se o valor é de 5 horas e 45 minutos, entón a opción Decimal "
"terá como saída <tt>5.75</tt>, e a opción Horas:Minutos terá como saída <tt>"
"5:45</tt></p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Horas:Minutos"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "O carácter empregado para separar un campo doutro na saída."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Pestana"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Dous puntos"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Tempo da sesión"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Tempo Total da Sesión"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tarefa sen nome"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Erro ao gravar a nova tarefa. Non se gravaron as súas mudanzas. Cerciórese de "
"que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Peche tamén todas as aplicacións que "
"usen este ficheiro e borre calquera ficheiro de bloqueo relacionado co seu nome "
"de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ ."

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nova Subtarefa"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tarefa"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Non hai hunha tarefa seleccionada."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar a tarefa\n"
"\"%1\" e a súa historia enteira?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Borrando a Tarefa"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere borrar a tarefa\n"
"\"%1\" e a súa historia enteira?\n"
"NOTA: todas as súas subtarefas e a súa historia quederán borradas."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Copiar os totais para só esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar os totais "
"para todas as tarefas?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copiar Totais ao Portarretallos"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copiar Esta Tarefa"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copiar Todas as Tarefas"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Copiar o tempo da sesión só para esta tarefa e as súas subtarefas, ou copiar o "
"tempo da sesión para todas as tarefas?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copiar Tempo da Sesión ao Portarretallos"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"O Nome da Tarefa amosa o nome dunha tarefa ou subtarefa na que se está a "
"traballar."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Tempo da sesión: Tempo para esta tarefa dende que escolleu \"Iniciar Nova "
"Sesión\".\n"
"Tempo total  da sesión: Tempo para esta tarefa e as súas tarefas dende que "
"escolleu \"Iniciar Nova Sesión\".\n"
"Tempo: Tempo taotal para esta tarefa.\n"
"Tempo Total: Tempo total para esta tarefa e todas as súas subtarefas."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Totais da Tarefa"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Sen tarefas."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Non hai horas rexistradas."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historia da Tarefa"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Non hai tarefas activas"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "