1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
|
# translation of kmines.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kmines.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <Israelb@gmail.com>, 2005.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&מהלך"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "גודל הריבוע."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "רוחב שטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "גובה שטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "רמת קושי."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "פעולת כפתור העכבר."
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "צבע מוקש"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelb@gmail.com"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "קשה"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "רוחב:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "גובה:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "מספר מוקשים:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "בחר רמת קושי:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "מוקשים (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "חשוף"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "חשוף אוטומטית"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "הצב\\הסר דגל"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "הצב\\הסר סימון ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "אפשר סימון ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "אפשר משחק באמצעות המקלדת"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "עצור אם החלון מאבד את ההתמקדות"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "חשיפה \"קסומה\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "תפקידי לחצני עכבר"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "צבע דגל:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "צבע התפוצצות:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "צבע שגיאה:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n צבע מוקש:\n"
"%n צבע מוקשים:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "במקרה שנחשף"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "במקרה שנחשף אוטומטית"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "הצבת דגל"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "הסרת דגל"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "הצבת סימן שאלה"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "הסרת סימן שאלה"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "לחיצות"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "אלמוני"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "תזוזה למעלה"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "תזוזה למטה"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "תזוזה ימינה"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "תזוזה שמאלה"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "תזוזה לקצה השמאלי"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "תזוזה לקצה הימני"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "תזוזה לקצה העליון"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "תזוזה לקצה התחתון"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "חשוף מוקש"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "סמן מוקש"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "חשיפה אוטומטית"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "שיעור פתירה..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "שחק שוב רישום"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "שמירת רישום..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "טעינת רישום..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "משחק"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "משחק מותאם אישית"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "משחק באמצעות המקלדת"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "משחק שולה מוקשים קלאסי - KMines"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "תמונות הסמיילים"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "פותר/יועץ"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "מצב חשיפה קסומה"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>מספר המוקשים שנותרו."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"red\">אדומה</font> אם סימנת יותר דגלים ממספר "
"המוקשים שיש.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זמן מצטבר."
"<br/>התצוגה הופכת <font color=\"blue\">כחולה</font> אם זוהי תוצאת שיא, ו<font "
"color=\"red\">אדומה</font> אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "שדה מוקשים."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "לחץ כדי להמשיך"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "התפוצצות!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "נצחת במשחק!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "הפסדת!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "כאשר הפותר מייעץ לך, התוצאה שלך לא תתווסף אל רשימת תוצאות השיא."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "הצגת רישום משחק"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "הקובץ כבר קיים. האם לכתוב עליו?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ ה־XML בשורה %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "חישוב שיעור פתירה"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "רוחב: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "גובה: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "מוקשים: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "שיעור הצלחה:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "שיעור הצלחה: %1%"
|