1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
|
# translation of kpat.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpat.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Israel Berger <israelb@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל Israel Berger"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com israelb@gmail.com"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "אנא המתן, טוען קלפים..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - משחק סוליטייר"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "השעון של &סבא"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&חישוב"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&רמז"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "ה&דגמה"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&חלק מחדש"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "ארבעים &ושניים"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 ניסיונות - עומק %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "נפתר לאחר %1 ניסיונות"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "הפתירה בוטלה לאחר %1 מהלכים"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 מהלכים לפני סיום"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&פריסל"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&גולף"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&&סבא"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&צועני"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&אסים למעלה"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&המלכים"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&קלונדי"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "קלונדי (&חלק 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "משחק קלפים של TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "קובץ לטעינה"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "מספר סוגי משחקים"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "תיקוני באגים"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "אלגוריתם ערבול למספרי משחקים"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "פותר הפריסל"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "כתיבה מחדש ומתחזק נוכחי"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike משופר"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "מימוש spider"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&הקבר של נפוליאון"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "בחירת &משחק..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&התחל משחק מחדש"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&סוג משחק"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&שנה רקע"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "ב&חירת חפיסת קלפים..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&סטטיסטיקה"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "א&נימציה בעת ההפעלה"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "אפשר &גרירה אוטומטית"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "בטל גרירה אוטומטית"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"גודל הקלפים שבחרת שונה מגודל הקלפים שבהם אתה משתמש כרגע. יש צורך להתחיל את "
"המשחק הנוכחי מחדש."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>לא יכול לטעון רקע <br/> %1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"אתה מריץ משחק לא גמור. אם תפרוש מהמשחק הקודם כדי להתחיל אחד חדש המשחק הישן "
"יירשם כהפסד בסטטיסטיקה. \n"
"מה ברצונך לעשות?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "לפרוש מהמשחק הנוכחי?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "לפרוש מהמשחק הקודם"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"מהלך אחד\n"
"%n מהלכים"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "אין אפשרות לטעון את תמונת הרקע!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "מספר משחק"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"הזן מספר משחק (חלוקת קלים של פריסל הן כמצוין בקובץ השאלות הנפוצות של פריסל):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "מזל טוב! ניצחנו!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "מזל טוב! ניצחת!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "מזל טוב!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"אי אפשר לסיים משחק זה, אך תמיד יש פעם שנייה.\n"
"האם להתחיל משחק חדש?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "אי אפשר לנצח!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "המשחק השמור הנו מסוג לא מוכר!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "משחק:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "רצף הניצחונות הארוך ביותר:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "משחק ששיחקת:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "רצף ההפסדים הארוך ביותר:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "משחקים שנוצחו:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Simon &פשוט"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&עכביש (קל)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "עכביש (&בינוני)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "עכביש (&קשה)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&יוקון"
|