1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
|
# Translation of klipper to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Žugelj, sime essert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "P&rečice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popup izbornik na poziciji miša"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Spre&mi sadržaj odlagališta kod izlaska"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju akcije"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita kao "
"URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja prazne "
"znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u "
"odlagalištu neće mijenjati)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Prenesi postupke na stavku odabranu iz povijesti"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Sp&riječi prazno odlagalište"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada ugasite "
"neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično biva."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Zanemari &odabir"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija onemogućuje spremanje odabira u spremnik odlagališta. Samo se "
"izričite promjene nad odlagalištem mijenjaju."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje Odlagališta/Odabira"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Uskladi sadržaj odlagališta i odabira&nog"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Odabirom ove postavke usklađuju se dva međuspremnika, tako da rade na isti "
"način u KDE 1.x i u KDE 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvojite odlagalište i odabir"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom \"Kopiraj\" "
"u izborniku."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vrijem&e za Action popups:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrijednost 0 onemogućava istjek vremenena"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Veličina povijesti odlagališta:"
#: configdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " unosi"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "P&ostavke akcija (desni klik za dodati/ukloniti naredbe)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regularni izraz (pogledati http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Koristi grafički izmjenjivač za izmjene običnih izraza"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj akciju"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Obriši akciju"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u naredbi ce "
"biti zamijenjeno sadržajem odlagalista."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klinkite ovdje da podesite naredbu koju treba izvršiti."
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nova naredba>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "O&nemogući akcije za prozore Tip WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Odlagalište"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaži Klipper-ov pojavljujući izbornik"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pokreni radnju na sadašnjem odlagalištu"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogući/onemogući akcije odlagališta"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazno odlagalište>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Obriši povijest odlagališta"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klippera..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Kasnije možete omogućiti URL akcije desnim klikom i odabirom'Omogući akcije'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li se Klipper sam pokrenuti\n"
"kada započnete rad?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokreni Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije uključene"
#: toplevel.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE pomoćni program sa poviješću izrezivanja i umetanja"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinositelj"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Ispravke bugova i optimizacije"
#: toplevel.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Autor, održavatelj"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akcije za: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Onemogući Ovaj Popup prozor"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Izmjeni sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Izmjeni sadržaj"
|