summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 448af973360abfa5391dead986b90422e46fdeae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket lehet "
"rendelni az egyes billentyűkhöz ill. billentyűkombinációkhoz, pl. a Ctrl+C "
"általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A KDE többféle összeállítás "
"létrehozását is megengedi, hogy kikísérletezhesse az Önnek legjobban "
"megfelelőt, vagy akár visszatérhessen a KDE alapértelmezéséhez."
"<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános hozzárendeléseket lehet "
"megadni, pl. a maximalizálási, asztalváltási parancsot. 'Az alkalmazások "
"billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belüli parancsokat lehet "
"beállítani, pl. a vágólapra másolást és a beillesztést."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A "
"jelenlegi összeállítás' és a 'KDE alapértelmezés' összeállításokat."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Új összeállítás"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kattintson ide egy új összeállítás létrehozásához. Meg kell adni az "
"összeállítás nevét."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globális billentyűparancsok"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Billentyű&parancs-sorozatok"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Az a&lkalmazások billentyűparancsai"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Felhasználói összeállítás"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "A jelenlegi összeállítás"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"A mostani változtatások elvesznek, ha ezek mentése nélkül betölt egy másik "
"színösszeállítást."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ez az összeállítás használja a(z) \"%1\" módosítóbillentyűt, mely nem szerepel "
"a jelenlegi billentyűkiosztásban. Ennek ellenére meg szeretné nézni?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Az összeállítás mentése"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Adjon nevet az összeállításnak:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Már létezik '%1' nevű összeállítás.\n"
"Felül szeretné írni?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE módosítóbillentyűk"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Módosítóbillentyű"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-billentyűzet"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stílusú módosítóbillentyű-kezelés"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az X módosítóbillentyűk leképezése úgy "
"változik meg, hogy jobban tükrözze a standard MacOS konvencióit. Például a <i>"
"Command+C</i> lesz a <i>Másolás</i> művelethez rendelve a PC-n megszokott <i>"
"Ctrl+C</I> helyett. A <b>Command</b> fog tartozni az alkalmazás- és "
"konzolparancsokhoz, az <b>Option</b> a parancsok módosításához és a menükhöz, a "
"<b>Control</b> az ablakkezelési parancsokhoz."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X módosítóbillentyű-hozzárendelés"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opció"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1 billentyű"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "nincs"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ez az opció csak akkor aktiválható, ha az X billentyűzetkiosztásában a 'Szuper' "
"vagy 'Meta' billentyűk a megfelelő módon módosítóknak vannak beállítva."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket lehet "
"elvégezni adott billentyűk vagy billentyűkombinációk lenyomásával, pl. a Ctrl+C "
"általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A KDE többféle összeállítás "
"létrehozását is lehetővé teszi, így mindenki kialakíthatja a neki "
"legkényelmesebb parancskészletet. Bármikor vissza lehet térni a KDE "
"alapértelmezéséhez."
"<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános parancsokat lehet "
"megadni, például azt, hogy milyen módon lehet egy ablakot maximalizálni, hogyan "
"lehet a munkaasztalok között váltani. 'Az alkalmazások billentyűparancsai' "
"lapon az alkalmazásokon belül érvényes parancsokat lehet beállítani, például "
"azt, hogyan lehet adatokat a vágólapra másolni és onnan beilleszteni."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Billentyűparancs-összeállítások"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Globális billentyűparancsok"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Módosítóbillentyűk"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Másodlagos"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Globális billentyűparancsok</h1> Itt lehet parancsok vagy alkalmazások "
"elvégzését hozzárendelni különféle billentyűkombinációkhoz."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alul látható azoknak a parancsoknak a listája, melyekhez "
"billentyűkombináció rendelhető. A bejegyzések szerkesztéséhez használja a <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menüszerkesztőt</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Itt látható a rendszerben elérhető összes parancs és grafikus alkalmazás. "
"Kattintson rá arra, amelyhez billentyűkombinációt szeretne rendelni. A "
"bejegyzések teljes részletességű beállítását a KDE menüszerkesztővel lehet "
"elvégezni."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "A kiválasztott parancshoz tartozó billentyűkombináció"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nincs"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "A parancshoz nem lesz billentyűkombináció rendelve."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gyéni"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választja, akkor a jobb oldalon látható gomb segítségével egy "
"tetszőleges billentyűkombinációt rendelhet a parancshoz."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet új billentyűkombinációt hozzárendelni a parancshoz. "
"Kattintson rá, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"A KDE menüszerkesztőt (kmenuedit) nem sikerült elindítani.\n"
"Valószínűleg nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Az alkalmazás nem található"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ablakműveletek menü"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak maximalizálása függőlegesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak maximalizálása vízszintesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előre hozása"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Előre hozás - hátraengedés"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakszegély elrejtése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ablak más ablakok fölé helyezése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ablak más ablakok alá helyezése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Az aktív ablak beavatkozást kér"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció rendelése ablakhoz"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ablak gördítése jobbra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ablak gördítése balra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ablak gördítése felfelé"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ablak gördítése lefelé"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ablak kigördítése vízszintesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ablak kigördítése függőlegesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak összehúzása vízszintesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak összehúzása függőlegesen"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Munkasztal, ablakkezelés"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak bekapcsolása az összes munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Asztalváltás"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Váltás a 12. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Váltás a 13. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Váltás a 14. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Váltás a 15. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Váltás a 16. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Váltás a 17. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Váltás a 18. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Váltás a 19. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Váltás a 20. asztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző munkaasztalra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobb oldali ablakra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a bal oldali ablakra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a fenti ablakra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lenti ablakra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Egéremuláció"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Felbukkanó indítómenü"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "A munkaasztal ki-be kapcsolása"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Következő feladatsor-bejegyzés"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Előző feladatsor-bejegyzés"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "A munkafolyamat zárolása"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kijelentkezés megerősítés kérése nélkül"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "A gép leállítása megerősítés kérése nélkül"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "A Klipper felbukkanó menü engedélyezése"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végzése a vágólap aktuális tartalmán"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "A vágólapműveletek engedélyezése/letiltása"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra"