1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Az élsimítás beállításai"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Ki&zárási tartomány:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " - "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Képpont-korrekció (s&ub-pixel hinting) használata:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"LCD/TFT monitor használata esetén ezzel az opcióval javítani lehet a betűk "
"kirajzolásának minőségét."
"<br>Az eljárás ClearType(tm) néven is ismert."
"<br>"
"<br><b>A legtöbb hagyományos (CRT) monitoron nem működik.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Az opció megfelelő működéséhez tudni kell, hogy a képpont-komponensek hogyan "
"vannak igazítva a monitor felületén."
"<br> TFT/LCD monitoroknál egy képpont valójában egy külön vörös, zöld és kék "
"képpontból tevődik össze. A legtöbb típusnál RGB a sorrend, de előfordul néhány "
"esetben BGR is."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "A hinting módja: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "A hinting segítségével a kis méretű betűk minőségét lehet javítani."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Ablakcím"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Feladatlista"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Az eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "A menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Az ablakok címsorához használt."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "A feladatlistához használt."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Az asztali ikonoknál használt."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kattintással megváltoztathatja az összes betűtípust"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Éls&imítás:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "be"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "a rendszerbeállítás szerint"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "ki"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk "
"megjelenítésénél."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "A betűtípus DPI-je:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes "
"használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy ha "
"olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha 96 "
"vagy 120 DPI a felbontás értéke.</p>"
"<p>Általában nem célszerű használni ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték "
"általában beállítható az X-kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az "
"xorg.conf-ban vagy a <i>-dpi érték</i> opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a "
"valós DPI értékükkel, akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy "
"módosítani a betűtípus hintelését.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Egyes módosítások (például az élsimításé) csak az ezután indított "
"alkalmazásokra lesznek érvényesek.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Függőleges RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Függőleges BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Enyhe"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
|