summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 836b7f8f98269d12b69a5d28e1cdb34b704cf397 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"A számítógép feltehetően csak részleges ACPI-támogatással rendelkezik: az alap "
"ACPI engedélyezve van, de néhány szükséges opció nincs bekapcsolva. Legalább az "
"'AC Adaptor' és 'Control Method Battery' opciókat be kell kapcsolni és újra "
"kell fordítani a kernelt."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Az operációs rendszerben nincs telepítve Linux APM (fejlett energiakezelő) vagy "
"ACPI szoftver, az is lehet, hogy az APM-et kezelő meghajtóprogramok nincsenek "
"telepítve - a <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop HOWTO</a> dokumentumban részletes leírás található az APM "
"telepítéséről."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ha az /usr/bin/apm fájlt setuid módúvá változtatja, akkor a 'felfüggesztés' és "
"a 'készenléti állapot' lehetőség is kiválasztható a fenti ablakban - nyomja meg "
"a Segítség gombot, ha további segítséget szeretne a művelet elvégzéséhez."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Szükség lehet az ACPI felfüggesztés/folytatás engedélyezésére az ACPI panelen"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"A rendszer nem támogatja a felfüggesztés/készenlét lehetőségeket"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA-vezérlő nem található"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "0. csatlakozó:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "1. csatlakozó:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"A rendszerben aktiválva van az APM alrendszer, de ennek használatához további "
"beállításokra is szükség lehet. Az 'APM-beállítások' lapon rövid leírás "
"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"A rendszerben aktiválva van az ACPI alrendszer, de ennek használatához további "
"beállításokra is szükség lehet. Az 'ACPI-beállítások' lapon rövid leírás "
"található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges lépésekről."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Nem található /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a FreeBSD "
"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz "
"(man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ha "
"rendszergazdaként van bejelentkezve, akkor ezt valószínűleg valamilyen hiba "
"okozza, máskülönben kérje meg a rendszergazdát, hogy adjon írási-olvasási jogot "
"a /dev/apm eszközre."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Az operációs rendszerben nincs engedélyezve az APM-támogatás."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Hiba történt a /dev/apm eszköz megnyitásakor."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Az APM valószínűleg le van tiltva."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Nem létezik /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a NetBSD "
"dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM meghajtóhoz "
"(man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ennek nem "
"szabadna előfordulnia, ha az APM-támogatás engedélyezve van a kernelben."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Az Ön számítógépét vagy operációs rendszerét nem támogatják a KDE  KDE "
"laptop-beállítómodulok.\n"
"Ha segíteni szeretne a szoftver új platformokra átvitelében, írjon \n"
"a paul@taniwha.com címre."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "A KDE-s noteszgépkezelő szolgáltatás elindítása"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "A telepek kezdenek kimerülni!"

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% a feltöltöttség."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n perc van hátra."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "%n% van hátra."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A telepek teljesen fel vannak töltve."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "A gép telepei"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "A kijelentkezés nem sikerült."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "A lezárás nem sikerült."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Üres csatlakozó."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- és CardBus-csatlakozók"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Kész."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "%1. csatlakozó"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Ki&lökés"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggesztés"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "A kártya alapállapotba hozása..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Új kártya behelyezése..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "A kártya kilökése..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "A kártya felfüggesztése..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "A kártya működésének folytatása..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "A kártya típusa: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Meghajtó: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (memóriának használt)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (memóriának és I/O-portnak használt)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus-nak használt)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O port(ok): %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Busz: %1 bites %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Busz: ismeretlen"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kártya (PC Card)"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Kártyabusz"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Eszköz: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Feszültség: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programozási feszültség: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Beállítási alap: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Beállítási alap: nincs"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "F&olytatás"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop szolgáltatás"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "A KLa&ptop beállításai..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "A képernyő fényereje..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Teljesítményprofil..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-korlátozás..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Készenlét..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Zárolás és felfüggesztés..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Fel&függesztés..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Zárolás és hibernálás..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernálás..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "A monitorprogram &elrejtése"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy a KLaptopDaemon rendszergazdai joggal újrainduljon, meg "
"kell adnia a rendszergazdai jelszót. Az újraindítás akár egy percig is "
"eltarthat."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni, mert a tdesu program nem található. "
"Ellenőrizze, hogy a program megfelelően fel van-e telepítve."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné rejteni a telepek feltöltöttségét kijelző programot? A "
"telepek figyelése folytatódni fog a háttérben."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "A monitorprogram elrejtése"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Nem kell elrejteni"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni az akkumulátorfigyelő programot?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Le szeretné tiltani az akkumulátorfigyelő program automatikus elindulását?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Bekapcsolva tartás"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Nem érhető el energiakezelő alrendszer"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1.%2 a hátralevő idő"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1%-os feltöltöttség"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Nincs telep"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Nincs töltés"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPI: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1. aljazat"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kártyaaljazatok..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Részletek..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Kilökés"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Kész"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "A PCMCIA engedélyezése"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre energiakezelő alrendszer"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Külső áramellátással való működés - a feltöltöttség 100%-os"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Külső áramellátással való működés - nincs telep"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nem található energiaforrás"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"