1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic
# Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Engin lýsing tiltæk"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa "
"fyrir þjónustuna %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Einingaval"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b> og <b>https</b> slóðir</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "í eftirfarandi vafra:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Sjálfgefin eining"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um "
"grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis "
"TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. "
"Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu "
"einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Lýsing einingar"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að "
"breyta vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit "
"fyrir neðan."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem "
"þú vilt stilla.</p>\n"
"<p>Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum TDE einingum. Einingar eru "
"forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og "
"tölvupóstforrit. Ýmis TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda "
"tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi "
"forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja "
"einingu.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Netfang nóttakanda</li> <li>%s: Viðfangsefni</li> <li>%c: Afrit "
"(CC)</li> <li>%b: Leynd afrit (BCC)</li> <li>%B: Forsnið af skeyti</li> <li>"
"%A: Viðhengi </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu "
"í huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan "
"til að verða samþykkt. <br>Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út "
"með raunverulegum gildum þegar kallað er á póstforritið:<ul> <li>%t: Netfang "
"nóttakanda</li> <li>%s: Viðfangsefni</li> <li>%c: Afrit (CC)</li> <li>%b: "
"Leynd afrit (BCC)</li> <li>%B: Forsnið af skeyti</li> <li>%A: Viðhengi </li> "
"</ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. "
"<em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í TDE"
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Nota &annað póstforrit:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu "
"að skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild."
"<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú "
"gefur upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Nota annan s&kjáhermi:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast "
#~ "athugaðu að skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði "
#~ "tekin gild.<br> Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki "
#~ "virka ef þú gefur upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."
|