summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
blob: 45d89261ccc5bc190a172c1000c5cce6b5dcbcce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
 <!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
 <!ENTITY kappname "&klatin;">
 <!ENTITY package "tdeedu">
 <!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
 <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
 <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
 <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
 <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
 <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
 <!ENTITY % addindex "IGNORE">
 <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manuale di &klatin;</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Aiuto nella documentazione</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Pino</firstname
><surname
>Toscano</surname
><affiliation
><address
><email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione italiana</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>

<abstract>
<para
>&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para>
</abstract>

<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>tdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>latino</keyword>
<keyword
>educazione</keyword>
<keyword
>lingua</keyword>
<keyword
>latino</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction">
<title
>Introduzione</title>

<para
>&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote
>sezioni</quote
> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para>
<para
>Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para>
<para
>Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote
>l'ablativo singolare</quote
>, o <quote
>la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote
>, e la risposta non è a scelta multipla. </para>
</chapter>

<chapter id="using-klatin">
<title
>Usare &klatin;</title>

<para
>Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La finestra principale di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La prima, <guilabel
>Vocabolario</guilabel
>, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Il vocabolario di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>I risultati di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
>La seconda, <guilabel
>Grammatica</guilabel
> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para>
 
<screenshot>
<screeninfo
>La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La grammatica di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<para
><guilabel
>Verbi</guilabel
> è quasi lo stesso della sezione <guilabel
>Grammatica</guilabel
>, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>I verbi di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
> 
 
<para
>La quarta sezione, <guilabel
>Note per il ripasso</guilabel
>, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para>

<para
>In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu
>Sezione</guimenu
>. </para>

<para
>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
><guimenuitem
>Configura &klatin;...</guimenuitem
></menuchoice
> dal menu. Nella scheda <guilabel
>Vocabolario</guilabel
>, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para>

<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>La finestra principale di &klatin;</title>
<para
>La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para>
<para
>Scegli dalla lista <guilabel
>Sezioni di ripasso</guilabel
> una sezione e premi <guibutton
>Inizia</guibutton
> per avviare la sezioni scelta.</para>
 
<para
>Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton
>Indietro</guibutton
> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para>

</chapter>

<chapter id="commands">
<title
>Guida ai comandi</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>Il menu <guimenu
>File</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>File</guimenu
> <guimenuitem
>Esci</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Esce</action
> da &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>

<sect1 id="menu-section">
<title
>Il menu <guimenu
>Sezione</guimenu
></title>
<variablelist>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri vocabolario</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione del vocabolario</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri grammatica</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione della grammatica</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri verbi</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione dei verbi</para
></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri ripasso</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione del ripasso</para
></listitem>
</varlistentry>


</variablelist>

</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>Il menu <guimenu
>Impostazioni</guimenu
></title>

<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura le scorciatoie...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Non ancora implementato.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Visualizza</action
> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>

<sect1 id="menu-help">
<title
>Il menu <guimenu
>Aiuto</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>

<chapter id="translation">
<title
>Guida al traduttore di &klatin;</title>

<para
>Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para>
<para
>Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory"
>sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> in file come <filename
>A.kvtml</filename
> per le parole latine che iniziano con A, <filename
>BC.kvtml</filename
> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para>
</step>

<step>
<para
>Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory"
>fr</filename
> per il francese, <filename class="directory"
>ja</filename
> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename
>Makefile.am</filename
>. Modifica <filename
>Makefile.am</filename
> e sostituisci <quote
>en</quote
> con il codice della tua lingua. </para>
</step>

<step>
<para
>In <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>codice_della_tua_lingua</replaceable
></filename
>, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> e <sgmltag class="starttag"
>/t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Per favore, inviale a George <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="developers">
<title
>Guida allo sviluppatore di &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Crea nuovi file di vocabolario</title>
<para
>Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para>
<para
>Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>codice_della_lingua</replaceable
>/</filename
>. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory"
>en</filename
>, i file in tedesco in <filename class="directory"
>de</filename
>, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>

<chapter id="credits">

<title
>Ringraziamenti e licenza</title>

<para
>&klatin; </para>
<para
>Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Contributi: <itemizedlist>

<listitem
><para
>&Neil.Stevens; <email
>&Neil.Stevens.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>

</itemizedlist>
</para>

<para
>Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>

<para
>Traduzione italiana di Pino Toscano <email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<chapter id="klatin-index">
<title
>Note di &klatin;</title>

<para
>Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym
>GCSE</acronym
> (Inghilterra). </para>

<para
>Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para>

<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Numeri latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbi latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Nomi latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Aggettivi latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronomi latini</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>

<appendix id="installation">
<title
>Installazione</title>

<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Come ottenere &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>

<sect1 id="compilation">
<title
>Compilazione e installazione</title>
&install.compile.documentation; </sect1>

</appendix>

&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->