1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
|
# translation of drkonqi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare il "
"debugger \"%1\""
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Co&pia"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace salvato in %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare il backtrace"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
"Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che non "
"si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è stato "
"danneggiato seriamente durante il crash.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Caricamento backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni casi "
"possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
" Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
"backtrace.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Caricamento simboli..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Il gestore dei crash di KDE avvisa l'utente nel caso un programma vada in "
"crash."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Il nome del programma"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Il percorso dell'eseguibile"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'indirizzo del bug da usare"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Il nome tradotto del programma"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Il PID del programma"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID di avvio del programma"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disabilita accesso al disco arbitrario"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Il gestore dei crash di KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Segnalazione di &bug"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Breve descrizione</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Che cos'è?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cosa posso fare?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Applicazione in crash</b></p>"
"<p>Il programma %appname è andato in crash.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire "
"cosa è successo.</p>\n"
"<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer "
"lenti.</p>"
"<p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta segnalazione di bug "
"e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è possibile correggere il "
"bug senza un'opportuna descrizione.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Includi backtrace"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non generare"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace non possibile"
|