1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
# translation of kcmktalkd.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Attiva la segreteria"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Oggetto del messaggio:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Usa %s per il nome del chiamante"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Prima riga del messaggio:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Usa il primo %s per il nome del chiamante, e il secondo %s per il nome di host"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Ricevi una lettera anche se non è stato lasciato alcun messaggio"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner visualizzato all'avvio della segreteria:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"La persona con la quale stai cercando di parlare non risponde.\n"
"Per favore lascia un messaggio da inviare via posta elettronica.\n"
"Inizia a scrivere e quando hai finito, esci normalmente."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Messaggio lasciato in segreteria, da %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Attiva &inoltro"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destinazione (utente o utente@host):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Metodo di inoltro:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Inoltra solo gli annunci. Connessione diretta. Non raccomandato.\n"
"FWR: Inoltra tutte le richieste cambiando informazioni quando necessario. "
"Connessione diretta\n"
"FWT: Inoltra tutte le richieste e gestisci la chiamata. Nessuna connessione "
"diretta.\n"
"\n"
"Uso raccomandato: FWT se vuoi usarlo dietro un firewall (e se ktalkd \n"
"può accedere ad entrambe le reti), altrimenti FWR.\n"
"\n"
"Consulta la guida per ulteriori informazioni.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Annuncio"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Segreteria"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Inoltra"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programma di &annunci"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Client &talk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Esegui un suono"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "File &sonoro:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "File WAV aggiuntivi possono essere spostati nella lista dei suoni."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Questo tipo di URL non è attualmente supportato dal sistema sonoro di KDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL non supportato"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"non sembra essere un file WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Estensione del file impropria"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Il file %1 è già nella lista"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Il file è già nella lista"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificazione del chiamante"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Nome del chiamante, se non esiste in questo sistema (prendiamo la sua chiamata)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Finestra di dialogo per le richieste di talk in arrivo"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Mi attendevo \"utente@host\""
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Messaggio dal demone talk di "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Connessione talk richiesta da "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "per l'utente %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nessuno>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Richiesta di talk..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Messaggio lasciato nella segreteria, da %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Questo tipo di URL non è supportato dal modulo di sistema sonoro di KDE"
|