1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
|
# translation of amor.po to Italian
# translation of amor.po to Italiano
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Non correre con le forbici in mano."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Non fidarti mai dei venditori di auto o dei politici."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"I veri programmatori non commentano il loro codice. È stato difficile "
"scriverlo, deve essere difficile capirlo."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr "È più facile suggerire soluzioni quando non si sa nulla del problema."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Non potrai mai avere abbastanza memoria o spazio disco."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "La risposta è 42."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Non è un bug, è una funzionalità male ideata."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Aiuta l'estinzione e l'abolizione della ripetizione."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Per massimizzare una finestra verticalmente, fai clic sul pulsante massimizza "
"con il tasto centrale del mouse."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Puoi usare Alt+Tab per cambiare l'applicazione attiva."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Premi Ctrl+Esc per vedere quali applicazioni sono attualmente in esecuzione "
"nella tua sessione."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 mostra una piccola finestra in cui puoi immettere un comando."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Le combinazioni da Ctrl+F1 a Ctrl+F8 cambiano il desktop virtuale."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Si possono spostare i pulsanti del pannello utilizzando il tasto centrale del "
"mouse."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 mostra il menu di sistema."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc può essere usato per uccidere un'applicazione che non risponde "
"più."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se lasci aperte le applicazioni KDE quando chiudi la sessione, queste verranno "
"riavviate automaticamente quando accederai nuovamente a KDE."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Il filemanager di KDE è anche un browser Web e un client FTP."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Le applicazioni possono mostrare messaggi e suggerimenti in un fumetto di AMOR "
"usando le chiamate DCOP\n"
"showMessage() e showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Errore durante la lettura del tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Errore durante la lettura del gruppo: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"AMOR versione %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Allegro Massacro di Ogni Risorsa\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autore originale: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Attuale responsabile: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Informazioni su AMOR"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Spostamento:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostra suggerimenti casuali"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Usa un personaggio a caso"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Mostra anche suggerimenti delle applicazioni"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Nessun suggerimento"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Creatura KDE per il desktop"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "AMOR"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
|