1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
|
# translation of kcmfonts.po to
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:19+0200\n"
"Last-Translator: FiNeX <finex@finex.org>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura le impostazioni di anti-aliasing"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Es&cludi intervallo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punti"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Utilizza sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se hai uno schermo LCD o TFT puoi migliorare la qualità dei caratteri mostrati "
"selezionando questa opzione. "
"<br>Il sub-pixel hinting è anche conosciuto come ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Questo non funziona con monito CRT</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Per poter far funzionare correttamente il sub-pixel hinting devi conoscere "
"l'allineamento dei sub-pixel del tuo schermo. "
"<br>Sugli schermi TFT o LCD un singolo pixel è formato in realtà da tre "
"sotto-pixel rosso(R), verde(G) e blu(B). La maggior parte dei display ha un "
"ordine lineare, RGB, altri invece usano BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stile di hinting:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Lo \"hinting\" è un processo utilizzato per migliorare la qualità dei caratteri "
"di piccola dimensione."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titolo della finestra"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Usato per il testo normale (ad esempio: etichette dei pulsanti, voci delle "
"liste)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un carattere non proporzionale (cioè un carattere da macchina per scrivere)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Usato per visualizzare il testo accanto alle icone delle barre degli strumenti."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usato dalle barre dei menu e dai menu a comparsa."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Usato dalla barra del titolo della finestra."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usato dalla barra delle applicazioni"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilizzato per le icone del desktop"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Sistema tutti i caratteri..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Fa clic per cambiare tutti i caratteri"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utilizza l'a&nti-aliasing per i caratteri"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata, KDE utilizzerà contorni sfumati e "
"arrotondati per i caratteri."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forza DPI per i caratteri"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione obbliga ad usare un particolare valore DPI per i caratteri. "
"Può essere utile quando non viene individuato correttamente l'effettivo DPI "
"dell'hardware ma è spesso usato a sproposito quando si utilizzano caratteri di "
"scarsa qualità che hanno una scarsa resa con risoluzioni diverse da 96 o 120 "
"DPI.</p>"
"<p>In generale si sconsiglia di utilizzare questa opzione. Per selezionare un "
"corretto valore di DPI, se è possibile, è meglio configurarlo esplicitamente "
"per tutto il server X (per es. usando DisplaySize in xorg.conf o aggiungendo <i>"
"-dpi valore</i> a ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando i "
"caratteri non vengono resi correttamente con il valore di DPI reale, "
"bisognerebbe utilizzare dei caratteri migliori o verificare la configurazione "
"dell'hinting dei caratteri.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune modifiche (ad es. l'anti-aliasing) avranno effetto solo sui programmi "
"avviati da questo momento in poi.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Impostazioni per i caratteri modificate"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "<RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB verticale"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR verticale"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Moderato"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Intero"
|