summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminput.po
blob: 2cf09da0f743d74786118952497189be38af2247 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# translation of kcminput.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Impostazioni del cursore modificate"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Nero piccolo"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursori neri piccoli"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nero grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursori neri grandi"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Bianco piccolo"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursori bianchi piccoli"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Bianchi grandi"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursori bianchi grandi"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo di mouse: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
"il collegamento"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Premi il pulsante Connect"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per ristabilire "
"il collegamento"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse senza filo"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mouse senza filo con rotellina"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan senza filo con rotellina"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan senza filo con rotellina"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX senza filo"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse sconosciuto"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1>Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su come "
"il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Il tuo dispositivo di "
"puntamento può essere un mouse, un trackball o altro hardware analogo."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Generale"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se sei mancino potresti preferire le funzioni dei pulsanti destro e sinistro "
"del mouse invertite sul tuo mouse questo avviene se scegli l'opzione \"Mano "
"sinistra\". Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti solo le funzioni del tasto "
"destro e sinistro saranno modificate. Per esempio, se hai un mouse a 3 "
"pulsanti quello centrale resterà invariato."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito in TDE è quello di selezionare e attivare le "
"icone con un solo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo comportamento "
"è consistente con quello che ti aspetti quando fai clic su un link in tutti "
"i browser Web. Se preferisci selezionare con un clic e attivare con un "
"doppio clic seleziona questa opzione."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Attiva o apre un file o una cartella con un solo clic."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo "
"schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile "
"quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza "
"attivarla."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, questa "
"barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve restare sopra "
"l'icona prima che questa venga selezionata."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostra un segnale visivo quando fai clic su un'icona."

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema dei cursori"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accelerazione del puntatore:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza percorsa "
"dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal dispositivo "
"fisico (mouse, trackball o altro)<p>Un alto valore dell'accelerazione porta "
"ad un movimento ampio del puntatore del mouse anche se il movimento del "
"dispositivo fisico è piccolo. Selezionando valori molto alti potrebbe "
"succedere che il mouse voli attraverso lo schermo rendendolo impossibile da "
"controllare.<p>Puoi impostare l'accelerazione trascinando il pulsante della "
"barra o facendo clic sulle frecce a sinistra della sbarra.<p> Puoi impostare "
"il valore dell'accelerazione trascinando la barra o facendo clic sulle "
"freccette della casella numerica sulla sinistra."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Soglia del puntatore:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve percorrere "
"sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto, prima il mouse si "
"muove come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;<p>In questo modo quando "
"fai piccoli movimenti del mouse non c'è accelerazione e puoi controllare "
"bene i movimenti del puntatore del mouse. Con movimenti ampi invece puoi "
"spostare velocemente il mouse in aree diverse dello schermo.<p>Puoi "
"impostare la soglia trascinando il pulsante della barra o facendo clic sulle "
"frecce a sinistra della sbarra.<p> Puoi impostare il valore della soglia "
"trascinando la barra o facendo clic sulle freccette della casella numerica "
"sulla sinistra."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervallo per il doppio clic:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che può "
"intercorrere tra due clic affinché questi possano essere considerati un "
"doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo vengono "
"considerati come due clic separati."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo di inizio trascinamento:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse (per esempio in un editor multilinea) e inizi a "
"spostare dopo il tempo di inizio trascinamento inizierà una operazione di "
"trascinamento."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distanza di inizio trascinamento:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della Distanza "
"di inizio trascinamento sarà iniziata una operazione di trascinamento."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rotella del mouse scorre di:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di linee da "
"scorrere per ogni movimento della rotella. Nota che se il numero indicato "
"eccede il numero di linee visibili, sarà ignorato e il movimento della "
"rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigazione mouse"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"&Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino numerico)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Attesa per l'&accelerazione:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervallo di ripetizione:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo di accelerazione:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocità massima:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profilo di accelerazione:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Gli sviluppatori di Mouse"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linea\n"
" linee"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
"provare il cursore)"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installa nuovo tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore controlla "
"che l'indirizzo %1 sia corretto."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore <strong>%1</strong>?"
"<br> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
"con questo?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Nessun tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "I vecchi e classici cursori di X"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema di sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Non cambiare il tema del cursore"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordine dei tasti"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Des&tro"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Mancino"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Inverti &direzione dello scorrimento"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina o il quarto e quinto "
"pulsante del mouse."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "S&egnale visivo all'attivazione"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambia la forma del cursore sopra le ico&ne"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Breve"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "R&itardo:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lunga"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome cordless"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la "
"compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto "
"probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale "
"per risolvere il problema."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Risoluzione sensore"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 conteggi per pollice"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 conteggi per pollice"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batterie"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canale RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canale 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canale 2"