summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po
blob: 4241d6a9b4b3e4ed30ee61abcba93fa0c29962ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
# translation of kcmkeys.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Associazioni di tasti</h1>Usando le associazioni di tasti puoi specificare "
"quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di "
"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". KDE ti permette di "
"memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; in questo modo puoi "
"fare qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità "
"di ritornare alle associazioni predefinite di KDE."
"<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non "
"specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o "
"massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle "
"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, "
"come \"Copia\" o \"Incolla\"."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non "
"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e \"Standard "
"KDE\"."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nuovo schema"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà "
"chiesto un nome."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Scorciatoie globali"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&quenze scorciatoia"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schema definito dall'utente"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema corrente"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima di "
"salvare questo."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile "
"sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salva lo schema di tasti"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n"
"vuoi sovrascriverlo?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificatori di KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificatore"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Mod-X11"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Tastiera Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per "
"riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di "
"utilizzare <i>Comando+C</i> per copiare invece dello standard PC <i>Ctrl+C</i>"
". <b>Comando</b> sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della "
"console, <b>Opzione</b> come un modificatore di Command e per la navigazione "
"nei menu e nelle finestre, <b>Control</b> per i comandi del gestore delle "
"finestre."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mappatura modificatori di X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opzione"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tasto %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super\" "
"o \"Meta\" configurati correttamente."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Scorciatoie da tastiera</h1>Usando le scorciatoie puoi specificare quali "
"azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di "
"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". KDE ti permette di "
"memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare "
"qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità di "
"ritornare alle associazioni predefinite di KDE."
"<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non "
"specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o "
"massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle "
"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, "
"come \"Copia\" o \"Incolla\"."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schemi scorciatoie"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie comandi"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tasti modificatori"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Scorciatoie comandi</h1>Puoi fare in modo che vengano lanciate applicazioni "
"o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di tasti."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Qui sotto c'è una lista di comandi conosciuti a cui è possibile assegnare "
"una scorciatoia da tastiera. Per modificare aggiungere o rimuovere le voci da "
"questa lista utilizzate <a href=\"launchMenuEditor\">l'editor del menu</a> "
"di KDE.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutte le applicazioni ed i comandi attualmente definiti "
"su questo sistema. Fa clic per selezionare un comando e assegnargli una "
"scorciatoia. La gestione di queste voci viene fatta attraverso l'editor del "
"menu."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Scorciatoia del comando selezionato"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nessuna"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Il comando selezionato non è associato a nessun tasto."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizzata"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi creare una scorciatoia personalizzata per "
"il comando utilizzando il pulsante a destra."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per una nuova scorciatoia. Una volta che hai fatto clic "
"puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare al comando "
"selezionato."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"L'editor del menu di KDE (kmenuedit) non può essere avviato.\n"
"Può darsi che non sia installato o che non si trovi nel tuo path."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Applicazione mancante"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza finestra verticalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza finestra orizzontalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Metti la finestra a destra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Metti la finestra a sinistra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Metti la finestra in alto"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Metti la finestra in basso"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra verticalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra verticalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra al desktop 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra al desktop 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra al desktop 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra al desktop 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra al desktop 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra al desktop 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra al desktop 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra al desktop 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra al desktop 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra al desktop 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra al desktop 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra al desktop 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra al desktop 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra al desktop 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra al desktop 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra al desktop 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra al desktop 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra al desktop 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra al desktop 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra al desktop 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Va al desktop 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Va al desktop 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Va al desktop 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Va al desktop 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Va al desktop 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Va al desktop 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Va al desktop 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Va al desktop 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Va al desktop 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Va al desktop 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Va al desktop 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Va al desktop 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Va al desktop 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Va al desktop 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Va al desktop 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Va al desktop 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Va al desktop 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Va al desktop 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Va al desktop 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Va al desktop 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Va al desktop successivo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Va al desktop precedente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Va un desktop a destra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Va un desktop a sinistra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Va un desktop in alto"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Va un desktop in basso"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulazione mouse"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Uccidi finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Foto della finestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Foto del desktop"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blocca le scorciatoie globali"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostra menu di esecuzione"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostra desktop"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Voce successiva della barra delle applicazioni"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Voce precedente della barra delle applicazioni"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la lista delle finestre"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Blocca la sessione"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Termina sessione senza chiedere conferma"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arresta il computer senza conferma"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Riavvia il computer senza conferma"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Seleziona il layout di tastiera successivo"