summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
blob: 2148a324e549cc80c4f0fa924e9a336b6f5f4536 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
# translation of kcmkonqhtml.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Caratteri di Konqueror</h1>In questa pagina potete configurare i caratteri "
"utilizzati da Konqueror per visualizzare le pagine web."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Dimensione carattere"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Questa è la dimensione relativa del carattere che Konqueror usa per "
"visualizzare i siti Web."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Dimensione mi&nima carattere:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror non visualizzerà mai testo più piccolo di questa dimensione,"
"<br>indipendentemente da qualsiasi altra impostazione"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Dimensione m&edia carattere:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Carattere &standard:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo normale in una pagina "
"Web."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Carattere a spaziatura &fissa:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo a spaziatura fissa (cioè "
"non proporzionale)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Carattere s&erif:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come serif."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Carattere sa&ns serif:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come sans "
"serif."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Carattere corsi&vo:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
"italico."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Carattere &fantasia:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo che è marcato come "
"carattere fantasia."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Regolazione dimen&sione per questa codifica:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa la codifica della lingua"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Seleziona la codifica predefinita da usare: normalmente una buona scelta è 'Usa "
"la codifica della lingua' e non c'è bisogno di cambiare questo campo."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Host/dominio"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politica"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per aggiungere manualmente una politica specifica "
"per un dominio o un host."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per cambiare la politica per il dominio o l'host "
"selezionato nella lista."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per eliminare la politica per il dominio o l'host "
"selezionato nella lista."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Prima devi selezionare una politica da cambiare."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Prima devi selezionare una politica da eliminare."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizza globale"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Abilita i filtri"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Nascondi immagini filtrate"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Espressione dell'URL da filtrare"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Espressione (es. http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Abilita o disabilita i filtri AdBlock. Quando sono abilitati sarà necessario "
"definire un insieme di espressioni di URL da bloccare nell'apposita lista "
"affinché il filtro funzioni."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quando viene abilitato le immagini bloccate saranno rimosse dalla pagina "
"completamente, altrimenti verranno sostituite con un'immagine segna posto."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Questa è la lista dei filtri URL che saranno applicati alle immagini ed ai "
"frame collegati alla pagina. I filtri sono eseguiti in ordine per cui conviene "
"mettere i filtri più generici nella parte alta della lista."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Immetti un'espressione da filtrare. Le espressioni possono essere definite con "
"caratteri jolly in stile nome file, ad es. http://www.site.com/ads* o come vere "
"e proprie espressioni regolari, racchiudendo la stringa in delle '/', ad es. "
"//(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista di "
"filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame collegati ad "
"una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o sostituiti con "
"un'immagine predefinita."

#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Browser Konqueror</h1>Qui puoi configurare le funzionalità del browser "
"Konqueror. Per favore nota che le funzionalità del file manager devono essere "
"configurate utilizzando il modulo di configurazione \"File manager\". Puoi "
"scegliere alcune impostazioni su come Konqueror debba gestire il codice HTML "
"delle pagine che carica. Di solito non è necessario cambiare niente qui."

#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Segnalibri"

#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Chiedi il nome e la cartella quando aggiungi un segnalibro"

#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata Konqueror, quando aggiungerai un segnalibro, ti "
"permetterà di cambiarne il titolo e di scegliere la cartella in cui salvarlo."

#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostra solo i segnalibri segnati nella barra"

#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror mostrerà nella barra solo quei "
"segnalibri che hai segnato a tale scopo nell'editor dei segnalibri."

#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completamento dei moduli"

#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Abilita completamento dei &moduli"

#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror si ricorderà i dati che hai immesso nei "
"moduli Web e li suggerirà nei campi simili degli altri moduli."

#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completamenti &massimi:"

#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare quanti valori si deve ricordare Konqueror per ogni campo "
"di un form."

#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento del mo&use"

#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cambia cursore sopra i colle&gamenti"

#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, la forma del cursore cambia (di solito si "
"trasforma in una mano) quando il cursore è sopra un collegamento."

#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Cl&ic con il tasto centrale apre l'URL selezionato"

#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo selezionato "
" nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del mouse."

#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Un clic con il tasto destro va indietro nella cronolo&gia"

#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia facendo "
"clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per accedere al "
"menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"

#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carica a&utomaticamente le immagini"

#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror caricherà automaticamente le immagini di "
"una pagina Web. In caso contrario saranno mostrati dei segnaposto invece delle "
"immagini e potrai caricare manualmente le immagini facendo clic sul pulsante "
"dell'immagine."
"<br> A meno che tu non abbia una connessione di rete estremamente lenta ti "
"consigliamo di marcare questa casella per migliorare la navigazione."

#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Abilita i filtri"

#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Diseg&na una cornice intorno alle immagini non completamente caricate"

#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, Konqueror disegnerà una cornice come segnaposto "
"intorno alle immagini non ancora completamente caricate che trova nelle pagine "
"web."
"<br> Se hai una connessione di rete lenta ti consigliamo di marcare questa "
"casella per migliorare la navigazione."

#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permetti l'aggiornamento &automatico e la redirezione"

#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Alcune pagine web richiedono l'aggiornamento automatico o la redirezione dopo "
"un certo tempo. Deselezionando questa opzione Konqueror ignorerà queste "
"richieste."

#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Sottolinea i collegamenti:"

#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Solo al passaggio del mouse"

#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controlla il modo in cui Konqueror gestisce le sottolineature dei collegamenti: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Abilitata</b>: Sottolinea sempre i collegamenti</li> "
"<li><b>Disabilitata</b>: Non sottolinea mai i collegamenti</li>"
"<li><b>Solo al passaggio del mouse</b>: Sottolinea quando il mouse passa sopra "
"il collegamento</li></ul> "
"<br><i>Nota: Le definizioni CSS del sito possono aggirare queste "
"impostazioni</i>"

#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animazioni:"

#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Abilitate"

#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Disabilitate"

#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostra solo una volta"

#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni completamente.</li>"
"<li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la prima "
"immagine.</li>"
"<li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni completamente ma non le "
"ripete</li>"

#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""

#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Abilita Ja&va globalmente"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Impostazioni del runtime Java"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizza il gestore della sicurezza"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Utilizza &TDEIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Spe&gni il server delle applet quando inattivo"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempo massimo de&l server delle applet:"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " secondi"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Percorso dell'eseguibile java, o \"java\":"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgomenti Java aggiuntivi:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in Java che possono trovarsi "
"all'interno delle pagine HTML. Nota che, come per qualsiasi browser, abilitare "
"i contenuti attivi può creare problemi di sicurezza."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
"Java specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita per "
"abilitare o disabilitare le applet Java nelle pagine inviate da questi domini o "
"host."
"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"Java. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche ripetute "
"saranno ignorate."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica Java in un file zippato. Il "
"file, chiamato <b>java_policy.tgz</b>, sarà salvato in un indirizzo a tua "
"scelta."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica Java specifica per un particolare dominio. Per "
"aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> "
"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> "
"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
"politica predefinita venga usata per quel dominio."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se abiliti il gestore della sicurezza, la jvm utilizzerà il Security Manager. "
"Ciò farà in modo che le applet non potranno accedere in lettura o scrittura al "
"filesystem, non potranno creare socket e altre azioni che possono essere "
"utilizzate per attaccare il tuo sistema. Disabilita questa opzione a tuo "
"rischio e pericolo. Puoi modificare il file $HOME/.java.policy con l'utility "
"Java policytool per dare più permessi al codice scaricato da determinati siti."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Immetti il percorso dell'eseguibile java. Se utilizzi il jre nel tuo path "
"utilizza semplicemente \"java\". Se hai bisogno di utilizzare un jre diverso "
"immetti il percorso dell'eseguibile java (per esempio, /usr/lib/jdk/bin/java), "
"o il percorso della directory che contiene \"bin/java\" (ad esempio, "
"/opt/IBMJava2-13)."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Se vuoi passare argomenti speciali alla Java Virtual Machine, immettili qui."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando tutte le applet sono state distrutte, il server delle applet può "
"spegnersi. Comunque per avviare la jvm ci vuole molto tempo. Se vuoi tenere il "
"processo java in esecuzione mentre stai navigando puoi impostare il tempo "
"massimo che preferisci. Per tenere il processo java in esecuzione per tutto il "
"tempo in cui Konqueror è in esecuzione, lascia la casella Spegni server delle "
"applet non selezionata."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&In base al dominio"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nuova politica Java"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambia politica Java"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politica &Java:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica Java per il dominio o l'host sopraindicato."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A&bilita JavaScript globalmente"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione degli script scritti in ECMA-Script (noto anche come "
"JavaScript) che possono trovarsi all'interno delle pagine HTML. Nota che, come "
"per qualsiasi browser, abilitare i linguaggi di scripting può creare problemi "
"di sicurezza."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Segnala &errori"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Abilita la segnalazione degli errori che si verificano quando viene eseguito il "
"codice JavaScript."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Abilita debu&gger"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Abilita il debugger JavaScript integrato."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica JavaScript specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> "
"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> "
"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
"politica predefinita venga usata per quel dominio. I pulsanti <i>Importa</i> "
"ed <i>Esporta</i> ti permettono di condividere facilmente le tue politiche con "
"altre persone salvando e leggendo le informazioni da un file zippato."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
"JavaScript specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita "
"per abilitare o disabilitare il JavaScript nelle pagine inviate da questi "
"domini o host."
"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche "
"JavaScript. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica JavaScript in un file "
"zippato. Il file, chiamato <b>javascript_policy.tgz</b>"
", sarà salvato in un indirizzo a tua scelta."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript globali"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&In base al dominio"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nuova politica JavaScript"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambia politica JavaScript"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politica JavaScript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica JavaScript per il dominio o l'host sopraindicato."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politiche JavaScript specifiche dei domini"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Apertura nuove finestre:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Usa globale"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utilizza l'impostazione della politica globale."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Accetta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Chiedi ogni volta che viene richiesta l'apertura di una nuova finestra."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Vieta"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rifiuta tutte le richieste di apertura di una nuova finestra."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Accetta le richieste di apertura di una nuova finestra quando questa sia "
"preceduta dall'attivazione di un collegamento con un clic del mouse o da una "
"operazione della tastiera."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se disabiliti questa opzione, Konqueror smetterà di interpretare il comando "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ciò è utile se visiti spesso siti che fanno un "
"massiccio uso di questo comando per far comparire messaggi pubblicitari. "
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> disabilitando questa opzione potresti non riuscire a vedere "
"siti che richiedono <i>window.open()</i> per funzionare correttamente. Utilizza "
"questa opzione con cautela."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ridimensionamento finestra:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la dimensione della finestra."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la dimensione della finestra. Le "
"pagine web <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà modificata."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la dimensione della finestra "
"utilizzando <i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>"
". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Spostamento finestra:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permetti agli script di cambiare la posizione della finestra."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la posizione della finestra. Le "
"pagineweb <i>crederanno</i> di averla cambiata ma in realtà la finestra non "
"sarà spostata."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano di propria iniziativa la posizione della finestra "
"utilizzando <i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>"
". Questa opzione specifica come trattare questi tentativi."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fuoco della finestra:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare il fuoco della finestra. Le "
"pagineweb <i>crederanno</i> di aver portato il fuoco alla finestra ma in realtà "
"questo non sarà modificato."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser "
"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che la "
"finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che l'utente "
"sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di specificare come "
"comportarsi in questi casi."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica barra di stato:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permetti agli script di cambiare il testo della barra di stato."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora i tentativi degli script di cambiare la barra di stato. La pagina web <i>"
"penserà</i> di aver cambiato il testo ma in realtà il testo resterà intatto."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcuni siti web cambiano il testo della barra di stato con <i>window.status</i> "
"o <i>window.defaultStatus</i>; in questo modo a volte impediscono di "
"visualizzare gli URL reali dei collegamenti. Questa opzione permette di "
"decidere il comportamento in questi casi."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Accetta lingue:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Accetta insiemi di caratteri:"

#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della navigazione di Konqueror"

#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Gli sviluppatori di Konqueror"

#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controllo degli accessi JavaScript\n"
"Estensioni politiche per dominio"

#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"

#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>In questa pagina puoi configurare se i programmi JavaScript "
"contenuti nelle pagine Web debbano essere eseguiti da Konqueror."
"<h2>Java</h2>In questa pagina puoi configurare se le applet Java contenute "
"nelle pagine Web debbano essere eseguite da Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> I contenuti attivi sono sempre un rischio ed è per questo che "
"Konqueror ti permette di specificare in modo molto dettagliato quali host hanno "
"il permesso di eseguire programmi Java e/o JavaScript."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Abilita plugin globalmente"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permetti solo URL &HTTP e HTTPS per i plugin"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carica i p&lugin soltanto su richiesta"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Priorità CPU per i plugin: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Impostazioni specific&he per dominio"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politiche specifiche per dominio"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Abilita l'esecuzione dei plugin che possono trovarsi all'interno delle pagine "
"HTML, ad esempio Macromedia Flash. Nota che, come in tutti i browser, abilitare "
"i contenuti attivi può essere un problema di sicurezza."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Questo riquadro contiene i domini e gli host per cui hai impostato una politica "
"dei plugin specifica. La politica sarà utilizzata invece di quella predefinita "
"per abilitare o disabilitare i plugin nelle pagine inviate da questi domini o "
"host."
"<p> Seleziona una politica e usa i controlli a destra per modificarla."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per scegliere il file che contiene le politiche dei "
"plugin. Queste politiche saranno unite a quelle esistenti. Le politiche "
"ripetute saranno ignorate."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per salvare la politica dei plugin in un file "
"zippato. Il file, chiamato <b>plugin_policy.tgz</b>, sarà salvato in un "
"indirizzo a tua scelta."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Qui puoi impostare una politica dei plugin specifica per un particolare "
"dominio. Per aggiungere una nuova politica, premi il pulsante <i>Nuova...</i> "
"e fornisci le informazioni necessarie richieste dalla finestra di dialogo. Per "
"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <i>Cambia...</i> "
"e scegli una nuova politica dalla finestra di dialogo delle politiche. Facendo "
"clic su <i>Elimina</i> eliminerai la politica selezionata facendo sì che la "
"politica predefinita venga usata per quel dominio."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "più bassa"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "bassa"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "media"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "più alta"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plugin di Konqueror</h1> Il browser web Konqueror può utilizzare i plugin "
"di netscape per visualizzare contenuti speciali, esattamente come fa Netscape "
"Navigator. Nota che il modo in cui si devono installare i plugin di Netscape "
"può dipendere dalla tua distribuzione. Un posto tipico in cui vengono "
"installati è ad esempio '/opt/netscape/plugins'."

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Vuoi applicare le modifiche prima della ricerca? In caso negativo le modifiche "
"saranno perse."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile nspluginscan. I plugin di Netscape non saranno "
"cercati."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ricerca plugin"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleziona la cartella in cui cercare i plugin"

#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"

#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nuova politica dei plugin"

#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambia politica dei plugin"

#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politica dei pl&ugin:"

#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Scegli una politica dei plugin per il dominio o l'host sopraindicato."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome host o dominio:"

#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con all'inizio "
"un punto (come .kde.org o .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prima devi inserire un nome di dominio."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configurazione plugin di Netscape"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Cerca nuovi plugin"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Fa clic qui per cercare ora plugin di Netscape installati recentemente."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Cerca nuovi plugin all'avvio di &TDE"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, TDE cercherà i plugin di Netscape ad ogni avvio. "
"Questo rende più facile la vita se installi spesso nuovi plugin ma rallenta "
"l'avvio di TDE. Probabilmente ti conviene disabilitare questa opzione se "
"installi nuovi plugin solo raramente."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Giù"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Qui puoi vedere una lista dei plugin di Netscape trovati da TDE."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Utilizza a&rtsdsp per mandare i suoni del plugin attraverso aRts"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione con le schede"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri i &collegamenti in una nuova scheda invece che in una nuova finestra"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Questa opzione farà si che si apra una nuova scheda anziché una nuova finestra "
"ad esempio quando si fa clic su un collegamento con il tasto centrale del "
"mouse."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
"mostrata sempre."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""

#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
"mostrata sempre."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&pri le nuove schede dietro alle altre"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dietro alle altre anziché in primo piano."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Apri &nuove schede dopo quella attuale"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Questa opzione apre le nuove schede dopo quella attuale anziché dopo l'ultima."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Con questa opzione ti sarà chiesto se sei sicuro di voler chiudere una finestra "
"quando proverai a chiudere una finestra che ha più di una scheda aperta."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
"web."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Questo mostrerà un pulsante per chiudere la scheda anziché l'icona del sito "
"web."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Apri le finestre a comparsa in &una nuova scheda invece che in una nuova "
"finestra"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Decide se la finestre a comparsa del JavaScript (quando permesse) si devono "
"aprire in una nuova scheda o in una nuova finestra."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Apri come scheda in una finestra di Konqueror già aperta quando l'URL viene "
"chiamato esternamente"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando fai clic su un URL in un altro programma di TDE o chiami kfmclient per "
"aprire un URL, sarà cercata nel desktop attuale una finestra non minimizzata di "
"Konqueror e, se viene trovato, l'URL sarà aperto in una nuova scheda di questa "
"finestra. In caso contrario sarà aperto un nuovo Konqueror con l'URL richiesto."

#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Attiva la scheda precedentemente utilizzata quando chiudi quella corrente"

#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva quando chiuderai una scheda sarai riportato a "
"quella precedentemente aperta invece che a quella a fianco di quella corrente."

#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"

#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni avanzate</b>"