summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdebase/konsole.po
blob: 42bec5ac2ef1de78764bea043e820fe8032eca5f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi, Federico Cozzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org, Federico.Cozzi@sns.it"

#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sessione"

#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Impos&tazioni"

#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"

#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"

#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"

#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"

#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Manda segnale"

#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra delle lingue&tte"

#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascondi"

#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&In alto"

#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barra di sco&rrimento"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "A &sinistra"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "A dest&ra"

#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Campanella"

#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Cam&panella di sistema"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifica di sistema"

#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Campanella &visiva"

#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "Nessun&o"

#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Allarga carattere"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Stringi carattere"

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."

#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installa bitmap..."

#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"

#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastiera"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"

#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Dimensione"

#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Piccolo)"

#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zzato..."

#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Cronologia..."

#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salva come predefinito"

#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Su&ggerimento del giorno"

#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Imposta la fine della selezione"

#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Apri.."

#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nuova sess&ione"

#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Imposta&zioni"

#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "Sta&cca la sessione"

#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rinomina la sessione..."

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"

#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Smetti di controllare se c'è &attività"

#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"

#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Smetti di controllare se c'è &silenzio"

#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Manda le &immissioni a tutte le sessioni"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Sposta verso sinistra la sessione"

#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sposta &verso destra la sessione"

#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Scegli il colore della lingue&tta..."

#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vai alla linguetta"

#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Chiudi la sessione"

#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opzioni scheda"

#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Testo e icone"

#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "S&olo testo"

#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "Solo &icone"

#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Nascondi &dinamicamente"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Ridimensiona &automaticamente le linguette"

#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Fai clic per una nuova sessione standard\n"
"Fai clic e tieni premuto per accedere al menu delle sessioni"

#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Chiudi la sessione corrente"

#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"

#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Pulisci &terminale"

#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Pulisci e &azzera terminale"

#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trova nella cronologia..."

#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&va precedente"

#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alva la cronologia come..."

#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"

#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Pulisci t&utte le cronologie"

#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."

#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi la barra dei &menu"

#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salva il &profilo della sessione..."

#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."

#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Nuova Sessione"

#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"

#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sessioni"

#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Vai alla sessione precedente"

#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva"

#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Vai alla sessione %1"

#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Allarga carattere"

#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Stringi carattere"

#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Attiva/disattiva bidi"

#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono delle sessioni aperte (oltre a quella corrente). Queste saranno "
"uccise se si continua\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"

#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"

#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"L'applicazione attualmente in esecuzione in Konsole non risponde alla "
"richiesta di chiusura. Vuoi chiudere konsole comunque?"

#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "L'applicazione non risponde"

#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Salva il profilo delle sessioni"

#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Immetti il nome sotto il quale deve essere salvato questo profilo:"

#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Se desideri utilizzare i caratteri bitmap distribuiti con Konsole, questi "
"devono essere installati. Dopo l'installazione devi riavviare konsole per "
"poterne usufruire. Vuoi installare i caratteri elencati qui sotto in fonts:/"
"Personal?"

#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installo i caratteri bitmap?"

#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Installa"

#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Non installare"

#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Impossibile installare %1 in fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Usa il pulsante destro del mouse per riottenere il menu"

#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Hai scelto una o più combinazioni di Ctrl+<tasto>. Questo significa che "
"queste combinazioni di tasti non saranno più passate alla shell o al "
"programma che gira in Konsole. Questo può portare alla conseguenza non "
"voluta che alcune funzionalità legate a tali combinazioni di tasti non "
"saranno più accessibili.\n"
"\n"
"Puoi modificare la tua scelta ed utilizzare Alt+Ctrl+<tasto> o Ctrl+Shift"
"+<tasto> invece delle attuali scorciatoie.\n"
"\n"
"Le combinazioni Ctrl+<tasto> che stai utilizzando adesso sono:"

#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Scelta dei tasti scorciatoia"

#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 n.%2"

#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Lista sessioni"

#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la sessione corrente?"

#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura"

#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Nuova "

#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &Finestra"

#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nuova shell al segnalibro"

#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell al segnalibro"

#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen a %1"

#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina la sessione"

#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"

#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Configurazione cronologia"

#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"

#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Numero di linee: "

#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Illimitato"

#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Illimitato"

#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"È stata raggiunta la fine della cronologia.\n"
"Ricomincio dall'inizio?"

#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"È stato raggiunto l'inizio della cronologia.\n"
"Ricomincio dalla fine?"

#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Stringa da cercare \"%1\" non trovata."

#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Salva cronologia"

#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Questo non è un file locale.\n"

#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"

#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossibile scrivere sul file."

#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Impossibile salvare la cronologia."

#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso."

#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Seleziona i file da mandare"

#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma non è "
"stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.\n"
"<p>Dovresti installare i pacchetti 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem.\n"
"Per favore specifica la cartella in cui vuoi salvare i file:"

#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"

#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Inizia a scaricare i file nella cartella specificata."

#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Stampa %1"

#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Configurazione dimensione"

#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"

#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di linee:"

#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come espressione &regolare"

#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."

#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."

#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Interli&nea"

#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Cursore &lampeggiante"

#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostr&a la cornice"

#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "N&ascondi la cornice"

#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Me&ta key come Alt key"

#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Connettori &di parola..."

#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Utilizza impostazioni di Konsole"

#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Chiudi emulatore di terminale"

#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Connettori di parola"

#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Caratteri oltre a quelli alfanumerici da considerare parte di una parola ai "
"doppi clic:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Ascolto il dispositivo %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Cancella messaggi"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminale X da usare con TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Imposta la window class"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Avvia una shell di login"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Imposta il titolo della finestra"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specifica il tipo di terminale da scrivere nella\n"
"variabile d'ambiente TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Non chiudere Konsole quando il comando finisce"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Non salvare le linee nella cronologia"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Non mostrare la barra dei menu"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Non mostrare la barra delle linguette"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Non mostrare la cornice"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Non mostrare la barra di scorrimento"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Non usare Xft (anti-aliasing)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Dimensioni del terminale in colonne x linee"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "La dimensione del terminale è fissata"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Avvia con il tipo di sessione specificato"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Elenca i tipi di sessione disponibili"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Imposta la configurazione dei tasti su \"name\""

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Elenca le configurazioni di tasti disponibili"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Avvia con il profilo di sessione specificato"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Elenca i profili di sessione disponibili"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Imposta lo schema su 'name' o utilizza 'file'"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Elenca gli schemi disponibili"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Abilita le funzionalità DCOP TQt estese"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Cambia la directory di lavoro in 'dir'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Esegui \"command\" invece della shell"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argomenti per \"command\""

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Manutentore, risoluzione di bug in Trinity"

#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correzione bug e miglioramenti"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Correzione dei bug"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Supporto Solaris e lavoro sulla cronologia"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "avvio più veloce, correzione di bug"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "selezione corretta"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partificazione\n"
"Barre degli strumenti e nomi delle sessioni"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partificazione\n"
"miglioramenti generali"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "trasparenza"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"buona parte di main.C donato da kvt\n"
"miglioramenti generali"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "miglioramenti schemi e selezione"

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Conversione a SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Conversione a FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Grazie a molti altri.\n"
"La lista qui sopra contiene solo i contributi\n"
"di cui sono riuscito a tenere traccia."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Non puoi usare -ls e -e contemporaneamente.\n"

#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "mi aspettavo --vt_sz <n.colonne>x<n.linee> (ad es. 80x40)\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel per pixel"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Stampa &intestazione"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[Nessun titolo]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole non è in grado di aprire un PTY (pseudo teletype). Probabilmente c'è "
"un problema di configurazione dei dispositivi PTY. Konsole deve avere "
"accesso in lettura e scrittura ai dispositivi PTY."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Si è verificato un errore fatale"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Finito>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "La sessione '%1' è terminata con lo stato %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2 è ha lasciato un 'core'."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "La sessione '%1' è terminata con segnale %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "La sessione '%1' è terminata inaspettatamente."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"

#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Nero su colore chiaro"

#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"

#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"

#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Brutto 1"

#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"

#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinta verde"

#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Tinta verde con MC trasparente"

#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Carta, chiaro"

#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"

#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Valori predefiniti di Konsole"

#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole trasparente"

#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Trasparente per MC"

#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Trasparente, sfondo scuro"

#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Trasparente, sfondo chiaro"

#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"

#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Colori di XTerm"

#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Colori di sistema"

#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Colori di VIM"

#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "console linux"

#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (storico)"

#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...che facendo clic con il tasto sinistro su una linguetta permette di "
"cambiare il colore del testo della linguetta?\n"

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...che il colore del testo della linguetta può essere cambiato con il "
"codice \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...che il codice \\e[8;ROW;COLUMNt ridimensiona Konsole?\n"

#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi avviare nuove sessioni standard premendo il pulsante \"Nuovo"
"\" nella barra delle linguette?\n"

#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...premendo e tenendo premuto il pulsante \"Nuova\" nella barra delle "
"linguette sarà mostrato un menu in cui scegliere la sessione?\n"

#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>... che premendo Ctrl+Alt+N avvierai una nuova sessione standard?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi scorrere tra le sessioni di Konsole premendo Shift ed i "
"tasti\n"
"freccia a destra e freccia a sinistra?\n"

#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi ottenere un terminale in stile 'console Linux'? \n"
"<p>Nascondi la barra dei menu di Konsole, la barra delle linguette e la "
"barra di scorrimento,\n"
"seleziona i caratteri Linux e lo schema di colori Linux, applica il \"Tutto "
"schermo\". \n"
"Potresti anche far nascondere automaticamente il pannello di TDE.\n"

#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi rinominare le sessioni di Konsole facendo clic con il "
"pulsante destro\n"
"del mouse e premendo \"Rinomina sessione\"? La modifica comparirà nella "
"barra\n"
"delle linguette rendendo così più semplice l'identificazione di ogni "
"sessione.\n"

#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi rinominare una sessione di Konsole facendo doppio clic sulla "
"sua linguetta?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... che puoi attivare il menu con la scorciatoia Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi rinominare la sessione corrente di Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"

#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare i tuoi tipi di sessione utilizzando l'editor di\n"
"sessioni che trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"

#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare i tuoi schemi di colori utilizzando l'editor di "
"schemi che\n"
"trovi sotto \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi spostare una sessione tenendo premuto il tasto centrale del "
"mouse sulla linguetta?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi riordinare le linguette delle sessioni con \"Visualizza-"
">Sposta sessione\n"
"\"a sinistra/destra\" o tenendo premuti i tasti Shift e Ctrl e premendo i "
"tasti freccia a\n"
"Sinistra e Destra?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi scorrere la cronologia una pagina alla volta premendo Shift\n"
"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi scorrere la cronologia una linea alla volta premendo Shift\n"
"e i tasti Pag Su o Pag Giù?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire gli appunti premendo i tasti \n"
"Shift e Ins contemporaneamente?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire la selezione X premendo i tasti\n"
"Shift, Ctrl e Ins contemporaneamente?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...che premendo Ctrl quando incolli la selezione con il tasto centrale "
"del\n"
"mouse sarà aggiunto un \"ritorno a capo\" alla fine del testo incollato?\n"

#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi disattivare il suggerimento sulla dimensione della finestra "
"da \"Impostazioni->Configura Konsole...\"?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... che premendo Ctrl durante la selezione Konsole ignorerà le "
"interruzioni di linea?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... che premendo i tasti Ctrl e Alt durante la selezione del testo potrai "
"selezionare delle colonne?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... che quando un programma utilizza il tasto destro del mouse puoi "
"comunque\n"
"accedere al tasto menu a comparsa premendo Shift e il tasto destro del "
"mouse?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... che quando un programma utilizza il tasto sinistro del mouse puoi \n"
"comunque selezionare premendo Shift e il tasto sinistro del mouse?\n"

#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come titolo "
"della finestra?\n"
"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/."
"bashrc .\n"

#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi far sì che Konsole imposti la directory attuale come nome "
"della sessione?\n"
"Per la Bash, metti 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' nel tuo ~/."
"bashrc .\n"

#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... che se fai sì che la shell passi la directory corrente a Konsole "
"utilizzando il prompt,\n"
"ad esempio in bash mettendo 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' nel tuo "
"~/.bashrc, allora\n"
"Konsole potrà salvare la directory come segnalibro e la gestione delle \n"
"sessioni si ricorderà la tua directory attuale anche in sistemi non Linux?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...che lavorare con host remoti in Konsole può essere reso molto più "
"semplice impostando il prompt\n"
"dei comandi per mostrare correttamente il nome host e il percorso attuale? "
"Prova a impostare il tuo prompt nel tuo\n"
"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Puoi quindi selezionare "
"il tuo prompt e\n"
"premi il tasto centrale del mouse per incollarlo come origine o destinazione "
"sulla riga di comando.\n"

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare temporaneamente il prompt per Konsole impostando la "
"variabile 'PS1='\n"
"senza dover modificare il tuo ~/.bashrc. Prova a inserire quanto segue sulla "
"riga di comando a\n"
"imposta la tua richiesta. Includerà anche l'ora corrente prima del "
"percorso:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... che un doppio clic seleziona una parola intera?\n"
"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il secondo clic puoi selezionare\n"
"altre parole intere spostando il mouse.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... che un triplo clic seleziona una linea intera?\n"
"<p> Se non lasci il tasto del mouse dopo il terzo clic puoi selezionare\n"
"altre linee intere spostando il mouse.\n"

#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... che se trascini un URL in konsole comparirà un menu che ti chiede\n"
"se vuoi copiare o spostare il file specificato nella directory corrente\n"
"oppure se semplicemente incollare l'URL come testo.\n"
"<p>Questo funziona con tutti i tipi di URL supportati da TDE.\n"

#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... che la finestra \"Impostazioni->Configura scorciatoie...\" ti "
"permette di definire delle scorciatoie da tastiera per le azioni che non\n"
"compaiono nel menu come l'attivazione del menu, il cambiamento dei "
"caratteri, l'elenco delle sessioni o il cambiamento di sessione?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...che facendo clic con il tasto destro del mouse sul pulsante \"Nuovo\" "
"nell'angolo a sinistra della barra delle linguette o in uno spazio vuoto "
"della barra avrai un menu in cui si possono impostare le opzioni della barra "
"delle linguette?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica..."

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di Konsole"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Nascondi la barra dei &menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Opzioni scheda"

#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Abilita il supporto sperimentale per la trasparenza reale"

#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Non usare ARGB32 visual (trasparenza)"