1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
|
# translation of kdeprintfax.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 15:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "ファクスシステム(&A):"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "ファクスサーバ (存在するなら)(&S):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "ファクス/モデムデバイス(&F):"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "標準モデムポート"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "シリアルポート #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "入力ファイルを PostScript に変換"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) へファクスを送信"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "以下を使用してファクスを送信: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "%1 へファクスを送信..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "%1 をスキップ..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "%1 をフィルタ..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "ファクスのログ"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "ファクスのログ"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "KDEPrint ファクスツールのログ"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。"
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "高 (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "低 (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "レター"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "解像度(&R):"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(&P):"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "会社名(&C):"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "番号(&U):"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "国際プレフィックスの '+' を次に置換:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "kdeprint で使用する小さなファクスユーティリティ"
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "ファクスの送信先の電話番号"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "ファクスを直ちに送信"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "送信後に終了"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "ファクスするファイル (ファイルリストに追加)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "フィルタパラメータ"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME タイプ:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "ファクス(&X)"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "フィルタを更新"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "フィルタを削除"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "フィルタを上に移動"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "フィルタを下に移動"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "パラメータが空です。"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "個人設定"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "システム"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "ファクスシステムの選択"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "フィルタの設定"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "ファクス番号"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "エントリ:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "アドレス帳を編集(&E)"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "アドレス帳にファクス番号が見つかりません。"
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "ファイル(&I):"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "会社"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "ファクス番号を追加"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "アドレス帳からファクス番号を追加"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "ファクス番号を削除"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "スケジュール(&U):"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "今"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "指定の時刻に"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "表紙を送る(&V)"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "件名(&B):"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "アイドル中"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "ファクスに送信"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "ファイルを追加(&A)..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "ファイルを削除(&R)"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "ファクスを送信(&S)"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "アドレス帳(&D)"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "ログを見る(&I)"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "ファイルを見る(&E)..."
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "新しいファクス受取人(&N)..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "ファクスするファイルがありません。"
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "ファクス番号が指定されていません。"
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "ファクスプロセスを開始できません。"
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "ファクスプロセスを終了できません。"
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "%1 を取得できません。"
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "ファクスエラー: 詳しい情報はログを見てください。"
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "受取人のファクス情報を入力してください。"
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "番号(&N):"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "名前(&A):"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "会社(&E):"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "無効なファクス番号です。"
|