summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: e8fa59bb0da5618b90ac46cdec3ecd38f536f6c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
# translation of khelpcenter.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki "
"Okushi,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,"
"md81@bird.email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "表示する URL"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE ヘルプセンター"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE コントロールセンター"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "情報ページサポート"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "最上位文書"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英語"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "フォント設定"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小フォントサイズ(&I):"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "中フォントサイズ(&E):"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準フォント(&T):"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定幅フォント(&I):"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "セリフフォント(&E):"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "サンセリフ・フォント(&A):"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "イタリックフォント(&I):"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "ファンタジーフォント(&F):"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "標準のエンコーディング(&D):"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "言語用のエンコーディングを使う"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "フォントサイズ調整(&F):"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "トピックで"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベットで"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "キャッシュを再構築中..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "キャッシュを再構築中...完了。"

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "選択された用語エントリを表示できません: 'glossary.html.in' を開けません"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "次も参照: "

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE 用語集"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr "テキスト全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを利用しています。ht://dig は次の場所から入手できます:"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht://dig パッケージの入手場所"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ホームページ"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "プログラムの場所"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "htdig indexer プログラムのパス名を入力してください。"

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig データベース:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "htdig データベースディレクトリのパス名を入力してください。"

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "カテゴリで"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "インデックスフォルダを変更"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "インデックスフォルダ:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "検索インデックスを作成"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "インデックス作成ログ:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "インデックス作成終了"

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "検索インデックスを作成"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "インデックスを作成"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"文書を検索するには、検索用のインデックスが必要です。\n"
"下のリストの状態の列に、文書にインデックスがあるか\n"
"どうかが表示されます。\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n"
"「インデックスを作成」ボタンを押してください。\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "検索範囲"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "変更..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>フォルダ <b>%1</b> は存在しません。インデックスを作成できません。</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "ありません"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"文書 '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "文書タイプがありません。"

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。"

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "文書タイプ '%1' のインデックスコマンドが指定されていません。"

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "インデックスの構築に失敗しました。"

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "コマンド '%1' を起動できません。"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "インデックス化するドキュメント"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "インデックスディレクトリ"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE ヘルプセンター"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "検索エラーログ"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "インデックスを準備"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ドキュメントの前のページに移動"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ドキュメントの次のページに移動"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目次(&C)"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "目次"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "目次に戻る"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "最新の検索結果(&L)"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "検索インデックスを作成..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "検索エラーログを表示"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "フォント設定..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "フォントを大きくする"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "フォントを小さくする"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "検索をクリア"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "用語集(&L)"

#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "スタートページ"

#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "検索プログラムを実行できません"

#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?"

#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "作成する"

#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "作成しない"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "インデックスディレクトリへのパス。"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "現在表示されている操作タブ"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "エラー: 文書タイプが指定されていません。"

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "エラー: 文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。"

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "ファイル '%1' から検索ハンドラを初期化できません。"

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。"

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' の検索結果:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "検索コマンド '%1' の実行中にエラー"

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "検索コマンドもURLも指定されていません。"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "かつ"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "または"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方法(&M):"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大検索数(&R):"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "範囲の選択(&S):"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "範囲"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "検索インデックスを作成(&I)..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "なし"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "デスクトップを征服(conquer)しよう!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "ヘルプセンター"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Kデスクトップ環境へようこそ"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDEチームは親しみやすいUNIXコンピューティングを提供します"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDEはUnix向けの強力なGUIデスクトップ環境です。\n"
"TDEデスクトップは使いやすく現代的な機能と傑出したグラフィカルな\n"
"デザインを、Unixオペレーティングシステムの技術的な優位性と統合\n"
"します。"

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Kデスクトップ環境って何?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDEプロジェクトに連絡"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDEプロジェクトをサポート"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "便利なリンク"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDEを最大限活用するために"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "一般的な文書"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "デスクトップクィックスタートガイド"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE ユーザガイド"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本アプリケーション"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker デスクトップパネル"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE コントロールセンター"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror ファイルマネージャ、ウェブブラウザ"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"