summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 4293258ffb2c7d098bf8f3dfc1f8167db11a76ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
# translation of kfontinst.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE フォントインストーラ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開発者とメンテナ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "フォントを追加..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。"
"<br>システム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をクリックしてください。"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォントを表示"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1>"
"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>"
"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ "
"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1>"
"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>"
"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ "
"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。あなただけが使用す"
"るフォントは「個人」へ、システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p>"
"<p>注意: root "
"としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理者モード」ボタン"
"を使ってこのモジュールを実行してください。</p> "

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "フォントを追加"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "削除するフォントが選択されていません。"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に <b>%1</b> \n"
"を削除しますか?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "フォントを削除"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "本当にこれら %n 個のフォントを削除しますか?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "フォントを削除"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"印刷可能なフォントがありません。\n"
"ビットマップ以外のフォントのみを印刷できます。"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "印刷できません"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n フォント"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(合計 %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n ファミリ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。\n"
"<p>\n"
"<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細なビュー"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "フォントのサンプルを印刷"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "出力:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "選択されたフォント"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "フォントサイズ:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ウォータフォール"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"などの古いアプリケーションは以前の「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p>"
"<p>このオプションを選ぶと、これらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラが必要なファイルを作成します。</p>"
"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力します。これは次に Ghostscript "
"という特別なアプリケーションに送られます。このアプリケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリケーションが "
"PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインストールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p>"
"<p>このオプションを選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p>"
"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>"
"<p>ほとんどのアプリケーションは Ghostscript に送る前にフォントを PostScript "
"に組み込めるので、このオプションは安全に無効にできます。"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr "以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これは通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "更新する"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "更新しない"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "一般"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "フォント作成者 (Foundry)"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "太さ (Weight)"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "傾き (Slant)"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。"

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" フォルダにアクセスできません。"

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "フォント名を変更することはできません。"

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"パスワードが間違っています。\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも \"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) "
"にインストールしますか?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "インストール先"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "内部フォント設定エラー"

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" にアクセスできません。"

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>フォントのみインストールできます。</p>\n"
"<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。他のフ"
"ォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"これらすべてのフォントを移動しますか?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりません。他"
"のフォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"これらすべてのフォントをコピーしますか?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。他のフ"
"ォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"これらすべてのフォントを削除しますか?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" も \"%2\" も名前の変更、移動、コピー、削除できません。"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。"

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n ピクセル]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " プレビューはありません"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "フェイス:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (:%2) をどこにインストールしますか?\n"
"\"%3\" - あなただけが使用可能、または\n"
"\"%4\" - すべてのユーザが使用可能 (管理者のパスワードが必要)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 をインストールしました。"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 をインストールできません"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "文字列をプレビュー"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "新しい文字列を入力してください:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "表示するフォントを選択"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォントビューア"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易フォントビューア"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"