summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 4a30e0c9269de233de191eae713664ad770cb424 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
# translation of krdc.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせを入力"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "入力されたホストの形式が正しくありません。"

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL またはホストの形式が不正"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - リモートデスクトップ接続"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"ここにリモートのデスクトップが表示されます。先方があなたにコントロールの許可"
"を与えていれば、マウスを動かしたりキーボードからの入力もできます。表示があな"
"たのスクリーンのサイズに合っていない場合は、ツールバーのフルスクリーンボタン"
"やサイズ調整ボタンを使って調整してください。接続を終了するには、このウィンド"
"ウを閉じてください。"

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "接続を確立しています..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中です..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "デスクトップを準備中..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "表示のみ"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "ローカルのカーソルを常に表示"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "自動で隠す オン/オフ"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細オプション"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "内部のサイズを調整"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"フルスクリーンに切り替えます。リモートデスクトップが異なるスクリーン解像度を"
"使用している場合、リモートデスクトップ接続は自動的に一番近い解像度に切り替え"
"ます。"

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"このオプションは、リモートのスクリーンをあなたのウィンドウサイズに合うよう調"
"整します。"

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特別なキー"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "特別なキーを入力"

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"このオプションは、リモートのホストへ Ctrl-Alt-Del のような特別なキーの組み合"
"わせを送ることを可能にします。"

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "リモートデスクトップ接続"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開始"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "通常ウィンドウサイズで開始"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低品質モード (低品質エンコーディング、8 ビットカラー)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中品質モード (中品質エンコーディング, 減色)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高品質モード、デフォルト (高品質エンコーディング)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "サイズ調整モードでデスクトップ共有を開始"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "ローカルのカーソルを表示 (VNC のみ)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC エンコーディングリストを上書き (例 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "ファイルからパスワードを提供"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "ホストの名前 (例 'localhost:1')"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "リモートデスクトップ接続"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP バックエンド"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "オリジナル VNC ビューアとプロトコル設計"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC エンコーディング"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib エンコーディング"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "パスワードファイル '%1' は存在しません。"

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
"ジオメトリフォーマットが間違っています、widthXheight でなければなりません"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "共有デスクトップ"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "スタンドアロンデスクトップ"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"ネットワークを参照できません。SLP サポートが正しくインストールされていないよ"
"うです。"

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "参照できません"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "ネットワークスキャン中にエラーが発生しました。"

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "スキャン中にエラー"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "ホストのプロファイル(&H)"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC デフォルト(&V)"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "新しい接続で設定ダイアログを表示しない(&S)"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP デフォルト(&P)"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 の RDP ホスト設定"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "パスワードを入力してください。"

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"リモートデスクトップ接続を開始できません。リモートデスクトップ接続がインス"
"トールされているか確認してください。"

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "リモートデスクトップ接続失敗"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ホストへの接続に失敗しました。"

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "接続失敗"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "設定の表示: %1, 解像度: %2x%3, 色数: %4, キーマップ: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "ローカルのデスクトップ共有サービスには接続できません。"

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 の VNC ホスト設定"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "システムへのアクセスにはパスワードが必要です。"

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "リモートホストは互換性のないプロトコルを使用しています。"

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "ホストへの接続は中断されました。"

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "接続失敗。サーバは新規接続を受け付けません。"

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "接続失敗。指定された名前のサーバは見つかりません。"

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"接続失敗。指定されたアドレスとポートで実行されているサーバはありません。"

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "認証失敗。接続を中止しました。"

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証失敗"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "未知のエラー"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "設定の表示: %1, 品質: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"ここには、あなたが訪れたすべてのホストと、それぞれの設定の要約が表示されま"
"す。ホストの設定をリセットするときは、下のボタンを使って削除します。その後再"
"び接続すると、それらを再設定することができます。"

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "選択したホストを削除(&R)"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "上のリストで選択したホストを削除します。"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "すべてのホストを削除(&A)"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "上のリストからすべてのホストを削除します。"

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "リモート側に送る特別なキーまたはキーの組み合わせを入力:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"この機能は、リモート側に Ctrl+Alt+Del のようなキーの組み合わせを送ることを可"
"能にします。取り消すには Esc を押してください。"

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "リモートデスクトップ(&D):"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "ホスト名とディスプレイ番号を入力"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"接続するコンピュータの名前とディスプレイ番号をコロンで区切って入力してくださ"
"い (例 'mycomputer:1')。アドレスにはインターネットアドレスが使えます。ディス"
"プレイ番号は通常 0 から始まる連番です。ディスプレイ番号が分からない場合は 0 "
"または 1 を試してみてください。\n"
"リモートデスクトップ接続は VNC を使用するシステムのみをサポートしています。"

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "参照(&B) <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "ネットワーク参照パネルの表示/非表示を切り替えます。"

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"接続するコンピュータのアドレスを入力するか、ネットワークを参照して一つ選択し"
"てください。VNC および RDP 互換サーバがサポートされます。<a href=\"whatsthis:"
"<h3>使用例</h3>'megan' と呼ばれるコンピュータの場合:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>'megan' の VNC サーバにディスプレイ番号 1 "
"で接続します </td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>上と同じです</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>'megan' の RDP サーバに接続します</td></tr></"
"table>\">使用例</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "再スキャン(&R)"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"ネットワークを再スキャンします。ネットワーク設定によっては、すべてのシステム"
"から応答があるまでに数秒かかることがあります。"

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "検索する語を入力"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"特定のシステムを検索する場合は、ここに検索語を入力し、その後 Enter キーを押す"
"か「再スキャン」をクリックしてください。入力された検索語に説明がマッチするす"
"べてのシステムが表示されます。検索は大文字小文字を区別しません。このフィール"
"ドを空欄にすると、すべてのシステムが表示されます。"

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "スコープ(&E):"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"管理者はネットワークをいくつかのスコープに区切ることがあります。そのような場"
"合、ここでスキャンするスコープを選択できます。"

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"ここにはあなたが接続できるネットワーク上のシステムが表示されます。管理者はシ"
"ステムを隠すことができるので、このリストは完全とは限りません。選択するには項"
"目をクリックしてください。ダブルクリックすると直ちにそのシステムに接続しま"
"す。"

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小 (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中 (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大 (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "手動設定 (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ここでリモートのデスクトップの解像度を指定します。この解像度は、提示されるデ"
"スクトップのサイズを決定します。"

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"リモートのデスクトップの幅です。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設定」"
"を選択した場合のみ変更できます。"

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高さ(&E):"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"リモートのデスクトップの高さです。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設"
"定」を選択した場合のみ変更できます。"

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "スイス系ドイツ語 (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英語 GB (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "英語 US (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "ベルギー語 (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "カナダ系フランス語 (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "スイス系フランス語 (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "アイスランド語 (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ラトビア語 (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ベルギー系オランダ語 (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ノルウェー語 (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ブラジル語 (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ここであなたのキーボード配列を指定します。この設定はサーバへ正確なキーボード"
"コードを送るために使用されます。"

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "キーボード配列(&K):"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "パスワードに TDEWallet を使う(&W)"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"あなたのパスワードを TDEWallet に保管するには、このオプションを有効にしてくだ"
"さい。"

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "ディスクトップ解像度(&R):"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "色数(&D):"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "このホストにはこのダイアログを再び表示する(&S)"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"ホストに接続するときに設定を求められたくなければ、このオプションを選択してく"
"ださい。プロファイルが既に設定されているホストには、それらのプロファイルを使"
"用します。新しいホストにはデフォルトの設定を使用します。"

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "暗号化する(&E) (安全だが遅い、またいつも可能とは限らない)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"接続を暗号化するには、このオプションを有効にしてください。新しいサーバはこの"
"オプションをサポートしています。暗号化すると盗聴を防ぐことができますが、接続"
"がかなり遅くなります。"

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "接続タイプ(&T):"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質 (LAN、直接接続)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質 (DSL、ケーブル、高速インターネット)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質 (モデム、ISDN、低速インターネット)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"ここで接続のパフォーマンスを指定します。相手先までの経路で最も遅い回線速度 "
"(weakest link) に合わせて選択してください。あなたが高速のインターネットを使っ"
"ていても、相手先は低速のモデムを使っている場合もあります。低速の回線で高すぎ"
"る品質を選択すると応答時間が長くなります。低い品質を選択するほど、高速の接続"
"での待ち時間が増加し、特に「低品質」モードでは画質が低下します。"