summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po
blob: 9069d65b21a0f2c6eb0c906b52a92a224d6a3705 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
# translation of kfilereplace.po to Japanese
#
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:17-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fumiaki Okushi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fumiaki@okushi.com"

#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " 行:%3,列:%4 - \"%1\" -> \"%2\""

#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace パートが見つかりません。"

#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n バイト"

#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。旧 kfr "
"ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもしれません。</qt>"

#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "データを読むことができません。"

#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリが足りません。"

#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "準備完了。"

#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "検索完了。"

#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルのエンコーディングとして <b>%1</b> を選択しました。"
"<br>正しいエンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディングが選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れて"
"しまう可能性があります。"
"<br>"
"<br>ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 と utf16 "
"のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されます。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "ファイルのエンコーディングの警告"

#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..."

#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)"

#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "ファイルを置換中..."

#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "置換した文字列"

#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "停止中..."

#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。"

#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "リポートを保存"

#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> の名前の付いたフォルダまたはファイルが既に存在します。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> フォルダを作成できません。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"

#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "ファイルから文字列を読み込む"

#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "フォルダを開けません。"

#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"

#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "一括検索置換ツール"

#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "TDEWebDev モジュールの一つ。"

#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace ツールの原作者"

#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し"

#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "共同メンテナ、KPart 作者"

#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "ドイツ語元訳者"

#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。"

#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "ローカルファイルではありません"

#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ..."

#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"

#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "シミュレート(&I)"

#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"

#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "停止(&P)"

#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "リポートファイルを作成(&A)..."

#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "文字列を追加(&A)..."

#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "文字列を削除(&D)"

#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "文字列リストを空にする(&E)"

#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "選択した文字列を編集..."

#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..."

#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..."

#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&L)"

#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"

#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換)(&I)"

#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"

#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)"

#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"

#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&I): [$command option$]"

#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"

#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "KFileReplace を設定(&K)..."

#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"

#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"

#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta で編集(&E)"

#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "親フォルダを開く(&F)"

#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "ツリーを展開(&X)"

#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "ツリーをたたむ(&R)"

#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace について(&A)"

#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)"

#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "バグを報告(&R)"

#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を読み込みのために開けません。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を書き込みのために開けません。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>文字列 <b>%1</b> を文字列 <b>%2</b> で置換しますか?</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "置換の確認"

#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置換しない"

#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " 行:%2, 列:%3 - \"%1\""

#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開いて文字列リストを読み込むことができません。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <b>%1</b> は新 kfr フォーマットで書かれていないようです。旧 kfr "
"フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換するには、KFileReplace で保存してください。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr ファイルのフォーマットが変更されました。<b>%1</b> を読み込むところです。詳細は KFileReplace "
"のマニュアルをご覧ください。検索置換文字列のリストを読み込みますか?</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "読み込む"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "読み込まない"

#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "検索・置換する文字列がありません。"

#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダが存在しません。</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>プロジェクト <b>%1</b> のメインフォルダへのアクセスを拒否されました。</qt>"

#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr "<qt>文字列 <b>%1</b> を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。</qt>"

#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "ファイル %1 を開けません。DCOP の問題かもしれません。"

#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"

#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。"

#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace 文字列"

#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "文字列をファイルに保存"

#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "ファイル %1 は保存できません。"

#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."

#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "プロジェクトディレクトリ"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。"

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。"

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。"

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "一括検索置換ツール"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "開始フォルダ"

#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "検索/置換(&R)"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "文字列(&S)"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace メインツールバー"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "検索/置換文字列を挿入"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "文字列追加モードを選択"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "検索置換モード"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "検索のみモード"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "検索文字列:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "置換文字列:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "検索文字列"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "置換文字列"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "前のサイズ"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "新しいサイズ"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "置換された文字列"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "所有ユーザ"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "所有グループ"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "見つかった文字列"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "緑は準備完了"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "黄色はソート中"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "リストをソート中お待ちください"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "赤はファイルをスキャン中"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "検索したファイル数:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "ファイル中の検索と置換"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "検索開始"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "後で検索"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "開始フォルダのオプション"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "サブフォルダを含める(&I)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "文字列の検索/置換"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "置換:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&R)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&C)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "バックアップのサフィックス:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "ファイルのエンコーディング:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "所有者によるフィルタ"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "ユーザ:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (数値)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "が右に等しい"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "が右と違う"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "アクセス日によるフィルタ"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "アクセス日:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "この日以降:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "この日以前:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "最終書き込みアクセス"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "最終読み出しアクセス"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "サイズによるフィルタ"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "最小サイズ(&Z):"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "エラーを通知する(&Y)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "正規表現を有効にする(&X)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "バックアップを作成する(&B)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "確認ダイアログを表示する"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "標準の値(&D)"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> を開けません。</qt>"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "置換文字列"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "総出現回数"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace リポート"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "文字列検索/置換の結果表"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "検索文字列"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "結果表"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "作成者"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "日付"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "総出現数"

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なります。"

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"検索する文字列と (置換を指定した場合は) "
"置換する文字列の一覧を表示します。文字列を編集するには、「文字列を追加」ボタン/メニューを使うか、文字列の上でダブルクリックしてください。"

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr "検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボタンを使用してください。"

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml"

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr "検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェックを外してください。"

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr "検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェックを外してください。"

#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr "検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合はチェックを外してください。"

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr "検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合はチェックを外してください。"

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or  "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"最後に変更された日付を使用する場合は「最終書き込みアクセス」を、最後にアクセスされた日付を使用する場合は「最終読み出しアクセス」を選択します。"

#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "アクセス日の最小値を指定します。"

#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "アクセス日の最大値を指定します。"

#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"

#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr "これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常のフォルダまたはファイルとして扱います。"

#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr "これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示します。"

#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr "これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。ただし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。"

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が \"user\" で置換文字列が \"[$user:uid$]\" というコマンドであれば、 "
"\"user\" をそのユーザの UID に置き換えます。"

#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr "置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプションを有効にしてください。"

#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "検索のみモードを選択します。"

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "検索置換モードを選択します。"

#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "ここに検索する文字列を入力します。"

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"