1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
|
# translation of kcmfonts.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 11:29+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Қаріптерді тегістеуді баптау"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Кірмейтін ауқым:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "- "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Субпикселдік хинтинг:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Егер мониторыңыз TFT не LCD технология бойынша істелген болса, осы "
"параметрді таңдап, қаріптін көрнісін одан әрі жақсартуға болады.<br> "
"Субпикселдік хинтинг басқаша ClearType(tm) технологиясы деп аталады. "
"<br><br><b>Бұл кәдімгі CRT (электрон-сәулелік түтікті) мониторларда "
"істемейді.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Субпикселдік хинтингі дұрыс істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін "
"білу керек.<br>TFT және LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпиксел "
"қатарынан құрылады: қызыл (R), жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде "
"бұлардың реті - RGB, бірақ кейбірлерінде - BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Хинтинг шамасы: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Кәдімгі"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Бірқадамды"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Мәзірде"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Терезе айдарында"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелінде"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Үстелде"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Тегістеуді қолдану:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Рұқсат етілген"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Жүйелік параметрлері"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Рұқсат етілмеген"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, TDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Қаріпті нүкте/дюймге келтіру:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 н/д"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 н/д"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Тегістеу сияқты өзгертулері тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана "
"күшіне енеді.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Тік RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Тік BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Шамалы"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Толық"
|