summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: 83e0b28ab5a36f69e4eea7917e29f63be3237ea1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
# translation of kpdf.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:03+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Атауы: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Авторы: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Беттер саны: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Түртіп бастаңыз"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге аусып "
"шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Сүзгі параметрлері"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Беттің &енін шақтау"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "&Мәтінін шақтау"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "Е&кі бет"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Тұтас таспа"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Ақтару құралы"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Таңдау құралы"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "%n-бетті құжат жүктелді."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" мәтіні табылды."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" мәтіні табылған жоқ."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Бастау -- тергенде іздеу"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Мәтін (%n таңба)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Мәтінді дауыстау"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Файлға сақтау..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Файл сақталмады."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD жегу жаңылысы: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Енін шақтау"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Түгел бетке шақтау"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Іздеу тоқталды."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Қош келдіңіз"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті таңдап алыңыз."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Беймәлім файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ашылған құжат жоқ."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 қасиеттері"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Беттері:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады тапшы компьютерлерге "
"арналған.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. (Жады "
"512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Оқуды жеңілдету"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Жылдамдығы"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Жылдамдығын лайықтау"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Презентацияның параметрлері"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжат соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' деген табылған жоқ."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF файлы сыртқы бір қолданбаны орындауға әрекет жасады, бірақ Kpdf "
"қауіпсіздігіңіз үшін бұны рұқсат етпеді."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Құжатты оқу үшін паролін келтіріңіз:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Паролі келмеді. Қайталап көріңіз:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Атауы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Авторы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Түйінді сөздері"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Құрушысы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Өндірушісі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF %1 нұсқасы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрланған"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Шифрланбаған"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздігі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оңтайландыруы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Бет саны"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Беймәлім шифрлау"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Беймәлім оңтайландыру"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Атауы"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Ендірілген"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Келтірілген жиектері бет жақтарының ара қатынасын бұзады. Осы өзгертілген ара "
"қатынасымен басып шығарасыз ба, әлде жиектерін лайықтап жақтар ара қатынасын "
"сақтап қаласыз ба?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Жақтар ара қатынасын өзгрету"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Келтірілген жиектермен басу"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Жақтар ара қатынасын сақтау"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[жоқ]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Кезі беймәлім"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Бетке өту %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Сыртқы файлды ашу"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жегу..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Бірінші бетке"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бетке"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Соңғы бетке"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Алға"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентацияны аяқтау"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Табу..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Өтетін бет..."

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, KDE-нің xpdf-ты негіздеген pdf-файды қарау бағдарламасы"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Ашатын құжаты"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf авторы"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Таңбашасы"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf-тың бөлшегі табылған жоқ."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>"
"Түртіп басып тұрыңыз</b>"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF параметрлері"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растрға айналдыру"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Басу алдында растырлық кескінге айналдыру"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Әрбір бетті басып шығару алдында растрлық кескінге айналдыру. Бұл әдетте басу "
"сапасын төмендетеді, бірақ онсыз бұрмаланып басылатын құжаттарды басып шығаруға "
"көмектеседі."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін жасыру"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF баптаулары..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PostScript-тен PDF-қа айналдыру..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Сізде ps2pdf орнатылмаған, сондықтан Kpdf бағдарламасы PostScript файлдарды аша "
"алмайды."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Файл презентация күйінде көрсетуге арналған болғандықтан презентация режімі "
"жегіледі."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ашылмады"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Құжат қайта жүктеліп жатыр..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ басқа бағдарламаның "
"құрамындағы күйде ол істемейді."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ басқа бағдарламаның "
"құрамындағы күйде ол істемейді."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "Қай &бетке:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Сіз \"%1\" файды өз-өзінің үстінен жазбақсыз. Бұл рұқсат етілмейді. Басқа "
"орынға сақтаңыз."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деген файл бар ғой. Шынымен оның үстінен жазбақсыз ба?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1-бет"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Құжат басып шығарылмады. bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Процессорды жұмсау"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Аясы болсын"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын жұмсау"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Аз"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Кө&п"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Бағдарламаның көрінісі"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Нобайлар тізімінде &іздеу панелі болсын"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Тәртібі"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталау"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Тік жалюзи секілді"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Жатық жалюзи секілді"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Шаршы ішке"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Шаршы ішінен"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Еріп кету"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Жоғардан шығу"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Екі жақтан ортаға"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Ортадан екі жаққа"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Төменге шайып тастау"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Оңға шайып тастау"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Солға шайып тастау"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Жоғарға шайып тастау"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Әдетті ауысуы:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Тышқан меңзері:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Аясының түсі:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Кескіндер қоршауымен ерекшеленсін"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Сілтемелері қоршауымен ерекшеленсін"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Түстері &терістелсін"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"