1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of drkonqi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:47+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតដានបានឡើយ ដោយសារតែរកមិនឃើញកម្មវិធីបំបាត់កំហុស '%1' ។"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "ចម្លង"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើរួច ។"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "បានរក្សាទុកដានទៅ %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារ ដែលត្រូវរក្សាទុកដានបានឡើយ"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មានឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 សម្រាប់យកមកសរសេរ"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "មិនអាចបង្កើតដានត្រឹមត្រូវ ។"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"ដាននេះទំនងជាមិនអាចប្រើបានទេ ។\n"
"នេះប្រហែលជាដោយសារតែកញ្ចប់របស់អ្នកបានបង្កើតឡើងតាមរបៀបមួយ "
"ដែលធ្វើឲ្យរារាំងដល់ការបង្កើតដានត្រឹមត្រូវ ឬ "
"ស៊ុមរបស់ជង់បានខូចខាតយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរនៅពេលគាំង ។\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកដាន..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"ជម្រើសខាងក្រោមត្រូវបានអនុញ្ញាត ៖\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"ដោយសារតែជម្រើសទាំងនេះមិនមែនជាអនុសាសន៍ - "
"ពីព្រោះពួកវាអាចទទួលខុសត្រូវបញ្ហារបស់ KDE (ជាករណីកម្រ) - "
"ដាននឹងមិនត្រូវបានបង្កើតឡើយ ។\n"
"អ្នកចាំបាច់ត្រូវបិទជម្រើសទាំងនេះ និងបង្កើតបញ្ហាឡើងវិញ "
"ដើម្បីទទួលបានដានមួយ ។\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "នឹងមិនបង្កើតដានឡើយ ។"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "កំពុងផ្ទុកនិមិត្តសញ្ញា..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៅពេលចាប់ផ្តើមអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ "
"មិនបានអនុញ្ញាត ។\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "អ្នកត្រូវតែកែសម្រួលការពិពណ៌នា មុនពេលរបាយការណ៍អាចផ្ញើចេញបាន ។"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"ប្រសិនបើកម្មវិធីមួយគាំង "
"អ្នកប្រើនឹងទទួលបានព័ត៌មានត្រឡប់ពីកម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង KDE"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "លេខសញ្ញាដែលចាប់បាន"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "អាសយដ្ឋានកំហុសដែលប្រើ"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ឈ្មោះដែលបានបកប្រែរបស់កម្មវិធី"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID របស់កម្មវិធី"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមរបស់កម្មវិធី"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយ kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការថាសតាមតែអំពើចិត្ត"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំង KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "របាយការណ៍កំហុស"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុស"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "ដាន"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>ការពិពណ៌នាសង្ខេប</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>នេះជាអ្វី ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>តើខ្ញុំអាចធ្វើអ្វីបាន ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>កម្មវិធីបានគាំង</b></p><p>កម្មវិធី %appname បានគាំង ។</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>តើអ្នកចង់បង្កើតដានឬទេ ? "
"វានឹងជួយអ្នកបង្កើតកម្មវិធីស្វែងយល់ថាតើមានអ្វីខុស ។</p>\n"
"<p>ជាភព្វ័សំណាងអាក្រក់ វាត្រូវការចំណាយពេលច្រើនលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖ ដាននឹងមិនអាចជំនួសការពិពណ៌នាត្រឹមត្រូវរបស់កំហុស "
"និងព័ត៌មានអំពីរបៀបបង្កើតវាឡើងវិញឡើយ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ "
"ក្នុងការជួសជុលកំហុសដោយគ្មានការពិពណ៌នាត្រឹមត្រូវ ។</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "រួមបញ្ចូលដាន"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "កុំបង្កើត"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "មិនអាចបង្កើតដានបានឡើយ ។"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "មិនអាចបង្កើតដានបានឡើយ"
|