1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
|
# translation of kcmtwindecoration.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (គ្មាន)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"ដើម្បីបន្ថែម ឬ យកប៊ូតុងរបារចំណងជើងចេញ អ្នកគ្រាន់តែ<i>អូស</i>"
"វត្ថុរវាងបញ្ជីវត្ថុដែលមាន និងការមើលរបារចំណងជាមុន ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ "
"អូសវត្ថុក្នុងការមើលរបារចំណងជើងជាមុន "
"ដើម្បីកំណត់ទីតាំងពួកវាឡើងវិញ ។"
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរទំហំ"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "ដាក់លើគេ"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- គម្លាត ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"ជ្រើសការតុបតែងបង្អួច ។ នេះជារូបរាង និងមុខងារនៃស៊ុមរបស់បង្អួច "
"និងចំណុចទាញរបស់បង្អួច ។"
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "ជម្រើសតុបតែង"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "ទំហំស៊ុម ៖"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "ប្រើប្រអប់ផ្សំនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបន្ទាត់របស់ការតុបតែង ។"
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយនៃប៊ូតុងរបស់បង្អួច"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"ធីកប្រអប់នេះនឹងបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយរបស់ប៊ូតុងបង្អួច ។ "
"ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះបិទ នោះគ្មានព័ត៌មានជំនួយប៊ូតុងបង្អួចនឹងបង្ហាញឡើយ ។"
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "ប្រើទីតាំងរបស់ប៊ូតុងរបារចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"ការកំណត់សមរម្យមួយអាចរកឃើញក្នុងផ្ទាំង \"ប៊ូតុង\" សូមចំណាំថា "
"ជម្រើសនេះមិនទាន់អាចប្រើបានជាមួយរចនាប័ទ្មទាំងអស់នៅឡើយទេ ។"
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យការតុបតែងបង្អួច"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "ធំបំផុត"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "ធំសម្បើមបំផុត"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "លើសទំហំ"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>ការតុបតែងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច</h1>"
"<p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសការតុបតែងស៊ុមរបស់បង្អួច "
"ថែមទាំងទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើង និងជម្រើសតុបតែងផ្ទាល់ខ្លួនផ្សេងៗ ។</p>"
"ដើម្បីជ្រើសស្បែកមួយសម្រាប់ការតុបតែងបង្អួចរបស់អ្នក ចុចលើឈ្មោះរបស់វា "
"និងអនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកដោយចុចលើប៊ុតុង\"អនុវត្ត\"ខាងក្រោម ។ "
"បើអ្នកមិនចង់អនុវត្តជម្រើសរបស់អ្នកទេ "
"អ្នកអាចចុចប៊ូតុង\"កំណត់ឡើងវិញ\"ដើម្បីបោះចោលភាពផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នក ។"
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកនិមួយៗក្នុងផ្ទាំង\"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ[...]"
"\" ។ មានជម្រើសផ្សេងគ្នាដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតសម្រាប់ស្បែកនិមួយៗ ។</p>"
"<p>ក្នុង\"ជម្រើសទូទៅ (បើមាន)\" អ្នកអាចធ្វើឲ្យផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"សកម្ម "
"ដោយធីកប្រអប់\"ប្រើទីតាំងប៊ូតុងរបារចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ "
"ក្នុងផ្ទាំង\"ប៊ូតុង\"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងប៊ូតុងតាមចំណង់របស់អ្នក ។</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"គ្មានការមើលជាមុន ។\n"
"ភាគច្រើនប្រហែលជាមាន\n"
"បញ្ហា ខណៈពេលកំពុងផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "បង្អួចសកម្ម"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "បង្អួចអសកម្ម"
|