summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: ce0d752f7d887cf59112aa85a708e54777c43e41 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
# translation of kdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[ជួសជុល kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1៖ %n ការ​ចូល​របស់ TTY"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល​ទៅ X លើ %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូល​ដ្ឋាន"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "យល់​ព្រម"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "ការ​បរាជ័យ​សុវត្ថិភាព"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (មុន)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើ​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំដើម'  នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជាសម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណាម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ ស្ទាក់​យកការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "ចូល"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពីចម្ងាយ"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ ។"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កុងសូល"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់កុងសូល ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូលកុងសូល"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​ខាងក្នុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) "
"។"

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"អ្នក​ដាច់ខាត​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) "
"។"

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​នៅពេល​នេះ ។"

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។"

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាតឡើយនៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នកមិនបាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KDM អំពីព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹម​ត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ "
"(%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %n វិនាទី..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"ស្បែកមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយវិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ '%1' ។"

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​អនុញ្ញាត​"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ ប​ន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើមដែល​បាន​បញ្ចូលមិនត្រឹម​ត្រូវ ។"

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ៖ ៖"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​បោះបង់​ការបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិ​នទាន់​សម្រេច ៖ច ៖"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេលសម្រាក ៖ %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "អ្នកប្រើ​កុងសូល"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុបញ្ជា"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​ ៖ %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំង​អស់"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "បិទ"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស XDMCP"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (caps lock) កំពុង​បើក ។"

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s នឹង​ចូល​ក្នុងរយៈ​ពេល %d វិនាទី"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "ចូល"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1 ជាផ្នែក​តូចៗ"